Anna Maris

Born 1970 in Malmö, Sweden
Living in Övraby, Sweden

Anna Maris

 

 
home town
in the familiar houses
strangers
 
 
hemstad
i de välbekanta husen
främlingar
 
Published in Mayfly, issue 59, Summer 2015, 
(translated from Swedish to English)
 
 
 
 
first frost I give a beggar nothing
 
Published in Frog Pond, Haiku Society of America,
Issue 38:2, 2015 (English only)
 
 
 
 
birthday card
my son cannot read
grandma’s writing
 
 
födelsedagskort
min son kan inte läsa
farmors handstil
 
Honourable mention in the 26th ITO EN Oi Ocha Haiku Contest 
(translated from Swedish to English)
 
 
 
 
my creaking joints cicadas
 
Published in Heron’s Nest, volume XVII, number 2, June 2015
 (English only)
 
 
 
 
before the rain
the sound
of bluebells
 
 
innan regnet
ljudet
av blåklockor
 
Published in A Hundred Gourds – 4:3, June 2015

(Translated from Swedish to English)
 
 
 
solljus
på sovrumsväggen
ett nytt fönster
 
 
sunlight
on the bedroom wall
a new window
 
 
Sonnenlicht
an der Schlafzimmerwand
ein neues Fenster
 
Published in Chrysanthemum – issue 17, 2015

(Translated from Swedish to English and German)
 
 
tjäle
trädgårdsmästaren
sorterar frön
 
 
ground frost
the gardener
sorts seeds
 
 
Bodenfrost
der Gärtner
sortiert Samen
 
Published in Chrysanthemum – issue 17, 2015

(Translated from Swedish to English and German)
 
 
spring rain
he puts everything
into words
 
 
vårregn
han sätter ord
på allt
 
Published in Acorn – journal of contemporary haiku, 
Spring issue, 2015 (Translated from Swedish to English)
 
 
 
 
cold snap
a woodpecker
at the bird table
 
 
köldknäpp
en hackspett
vid fågelbordet
 
Published in Shamrock  – journal of the Irish Haiku Association
Issue 30, 2015 (Translated from Swedish to English)
 
 
autumn wind
the yellowing leaves
of a diary
 
 
höstvindar
de gulnande bladen
i dagboken
 
Published in Shamrock  – journal of the Irish Haiku Association
Issue 30, 2015 (Translated from Swedish to English)
 
  
 
packing up to leave
everything we have
dead weight
 
 
i packningstagen
allting vi har
dödvikt
 
Published in Frogpond, Haiku Society of America,
 Issue 37:3, 2014 (translated from English to Swedish)
 
 
 
moon river
thoughts wandering
out to sea
 
 
mångata
tankarna vandrar
ut på havet
 
Published in Acorn – journal of contemporary haiku 
Fall issue, 2014 (Translated from Swedish to English)
 
 
 
paper boat
another worry
sails away
 
 
pappersbåtar
mina bekymmer
seglar i väg
 
Published in Frog Pond, Haiku Society of America,
Issue 37:2, 2014 (Translated from English to Swedish)
 
 
 
winter solstice
commuters stand still
on the escalators
 
 
vintersolstånd
pendlarna står stilla
i rulltrappan
 
Published in Herons Nest,
Volume XV, Number4: December 2013 (Translated from English to Swedish)
 
 
 
 
bus stop
the old man
never gets on
 
 
busshållplatsen
den gamle mannen
stiger aldrig på
 
Published in Frog Pond, Haiku Society of America,
Issue 36:3, 2013 (Translated from Swedish to English)