Philippe Quinta

Born 1960 in Perpignan, France

Translations into English by Vincent Hoarau

Plus un sou vaillant
dans la maison silencieuse –
Le chant des cigales

 

not a single penny left
in the quiet house –
songs of cicadas

Comme nous la mouche, éd. de l'Association Francophone de Haïku, 2008

 

Dans la crèche admise
entre l'âne et le bœuf
la mouche en prière

 

Allowed in the nativity scene
between the ox and the donkey
a fly in prayer

Comme nous la mouche, éd. de l'Association Francophone de Haïku, 2008

 

Cadavre d'insecte
La fillette lui colorie
les ailes

 

Insect corpse
The little girl colors
its wings

Comme nous la mouche, éd. de l'Association Francophone de Haïku, 2008

 

Visage radieux
Elle reconnaît le chant
du rouge-gorge

 

Radiant face
She recognizes the song
of the robin

Comme nous la mouche, éd. de l'Association Francophone de Haïku, 2008

 

Retour de l'hiver
Sur sa seule patte
l'oiseau chante encore

 

Return of winter
one leg left
the bird keeps singing

Comme nous la mouche, éd. de l'Association Francophone de Haïku, 2008

 

Dans le ciel d'automne
des volutes d'étourneaux !
Regarde la route !

 

In the autumn sky
clouds of starlings !
Watch the road !

Comme nous la mouche, éd. de l'Association Francophone de Haïku, 2008

 

Bruit de la mer
Les étoiles
au parfum de sardines

 

Sounds of the sea
The stars
perfumed with sardines

Comme nous la mouche, éd. de l'Association Francophone de Haïku, 2008

 

Terres inondées
L'écriture des lombrics
sur le bitume

 

Flooded land
the earthworms write
on the tar

Comme nous la mouche, éd. de l'Association Francophone de Haïku, 2008

 

Un désert de pierre
A l'ombre d'une citerne
brebis rassemblées

 

A stone desert
In the shadow of a tank
gathered sheep

Comme nous la mouche, éd. de l'Association Francophone de Haïku, 2008

 

Berge du ruisseau
Le crapaud pareil
aux vieilles racines

 

Stream's bank
the toad resembles
the old roots

Comme nous la mouche, éd. de l'Association Francophone de Haïku, 2008

 

au moins dix générations
d'oiseaux dans ses branches
le cerisier

 

at least ten generations
of birds in its branches
the cherry tree

Un instant face à face, TheBookEdition, 2009

 

beau
avec la balançoire
à sa branche

 

beautiful
with a swing
on its branch

Un instant face à face, TheBookEdition, 2009

 

pleine lune
maison voisine
un enfant naît

 

full moon
in the house next door
a child is born

Un instant face à face, TheBookEdition, 2009

 

toute la nuit
sa respiration
et le vent dans le cerisier

 

all night long
her breath
and the wind in the cherry tree

Un instant face à face, TheBookEdition, 2009

 

tomates en terre –
changer de chaussures
pour aller voter

 

tomatoes planted –
changing shoes
to go and vote

Un instant face à face, TheBookEdition, 2009

 

ciel étoilé
s'éloigner des lampadaires
pour voir

 

starry night
stepping away from the streetlights
to see

Un instant face à face, TheBookEdition, 2009

 

au bout du chemin –
il demande de quoi
l'arbre est mort

 

end of the path –
he asks what the tree
died of

Un instant face à face, TheBookEdition, 2009

 

à ma vieille mère
la vieille chatte
cède le lit

 

for my old mother
the old cat
leaves the bed

Un instant face à face, TheBookEdition, 2009

 

tous à me parler
maintenant que je promène
mon jeune chien

 

they all speak to me
now that I walk
my puppy

Un instant face à face, TheBookEdition, 2009

 

leçon de piano –
ses sandalettes
pour métronome

 

piano lesson –
his sandals
as a metronome

Un instant face à face, TheBookEdition, 2009

 

son coquillage
comment lui dire
qu'il n'est pas rare

 

his seashell
how can I tell him
it is not rare

Un instant face à face, TheBookEdition, 2009

 

Le chat sur mes cuisses
à chaque quinte de toux
sa queue remue

 

The cat in my lap
his tail moving
at every cough

Haïchats, éd. de la Renarde rouge, 2006

 

avant l'orage
et après l'orage, mon chat
à la même place

 

before the storm
and after the storm, my cat
in the same place

Haïchats, éd. de la Renarde rouge, 2006

 

Les chats des voisins
- contrairement aux miens -
n'ont pas de limites

 

The neighbor's cats
- unlike mine -
have no limits

Haïchats, éd. de la Renarde rouge, 2006

 

la remorque du tracteur
pleine
de rires d'enfants

 

the tractor's trailer
full of
children's laughter

L'ail et le coucou, éd. de l'Association francophone de haïku, 2013

 

Roissy-Charles de Gaulle –
passer la douane
dans des chaussettes trouées

 

Roissy-Charles de Gaulle –
going through customs
with holes in my socks

L'ail et le coucou, éd. de l'Association francophone de haïku, 2013

 

matin de septembre –
le facteur aussi
est friand de figues

 

September morning –
the postman too
is fond of figs

L'ail et le coucou, éd. de l'Association francophone de haïku, 2013

 

 

l'arbre
pour tout feuillage
un nuage

 

the tree
no leaves
but a cloud

L'ail et le coucou, éd. de l'Association francophone de haïku, 2013

 

horde d'enfants -
l'armée des iris
toute tremblante

 

horde of children -
the army of irises
all shivering

L'ail et le coucou, éd. de l'Association francophone de haïku, 2013

 

derniers jours d'école -
les feutres à bout
de course

 

school ending -
the felt pens
on their last legs

L'ail et le coucou, éd. de l'Association francophone de haïku, 2013

 

pipistrelle blessée
tenter de la rendre
à la nuit

 

injured pipistrelle
trying to give her back
to the night

L'ail et le coucou, éd. de l'Association francophone de haïku, 2013