Maeda HiroshiMaeda Hiroshi (前田弘)

Born 1939 in Osaka, Japan

Moved to Hokkaido in 1943, and grew up there. In high school, he founded the haiku journal-group, Kaze [Wind], which later became Haguruma [Gears]. Studied haiku with Suzuki Ishio, and moved to Tokyo in 1963. He joined the Modern Haiku Association in 1982, becoming Executive Director [kanji], Chief of the Yearbook Department, and Chief of the Advertising Department of the MHA, in 2001. Became the official leader of the Haguruma journal-group in 2006. Later, became the chief editor of the Gendai Haiku Journal of the MHA. Won the 2010 “Second Prize,” 65th Modern Haiku Association Award. In the following year, won the “First Prize” of the 66th Modern Association Award.

Translations into English by Richard Gilbert & Ito Yuki (Gendaihaiku, 2014)


雪降れば胎児消ゆるか海の道
yuki fureba taiji kiyuru ka umi no michi


when it snows
a fetus vanishes ?
path of the sea

 

蛸の脚八本どれも暇そうで
tako no ashi happon doremo hima sô de


eight octopus tentacles all look slack

 

いちまいの枯葉見たくて玻璃みがく
ichimaino kareha mitakute hari migaku


longing to see
a withered leaf – through crystal quartz
polished

 

クラス会明日は熊を撃ちに行く
kurasukai ashita wa kuma wo uchi ni iku


a classroom party –
tomorrow I’ll go shoot a bear

 

葉脈に母が集まる月夜かな
yômyaku ni haha ga atsumaru tsukiyo kana


around leaf veins
mothers gather –
moonlit night

 

海のほか海しか見えず実玫瑰
umi no hoka umi shika miezu mihamanasu


except the sea
only the sea in view —
fruits of a seaside rose

 

やどかりや汽車待つ間のうす笑い
yadokari ya kisha matsu aida no usuwarai


hermit crab –
waiting for a train
with dingy smile

 

指で消すいもうと海のさくら散る
yubi de kesu imôto umi no sakura chiru


by fingers erasing
my sister – the sea
cherry blossoms fall

 

屈葬の青木にもどる春の蝉
kussô no aoki ni modoru haru no semi


fetal burial –
return again to tree’s green
spring cicada

 

半分は夕日の手紙冬桜
hanbun wa yûhi no tegami fuyuzakura


half of it's
the setting sun’s letter:
winter cherry-blossom

 

兜太ほどなじめぬ溲瓶鳥渡る
tôta hodo najimenu shibin tori wataru


unlike kaneko tohta
unfamiliar with a piss pot –
birds migrate

柩なら自分で選ぶ冬桜
hitsugi nara jibun de erabu fuyuzakura


a coffin?
i'll bring it myself –
winter cherry blossoms