Zlatka Timenova

Living in Lisbon, Portugal

 

Вятър
помита всичко
дори и сенките



Vento
arranca tudo
até as sombras



Wind
sweeping everything
even the shadows

DiVersos, Poesia e tradução, nº23, dezembro, 2015, Ed. Sempre-Em-Pé (Bulgarian original and self translation in Portuguese).

 

Сутрешно кафе
събира вчера
и днес



Café de manhã
junta ontem
e hoje



Morning coffee
unites yesterday
with today

DiVersos, Poesia e tradução, nº23, dezembro, 2015, Ed. Sempre-Em-Pé (Bulgarian original and self translation in Portuguese).

 

Printemps
cet impossible
qui nous traverse



Spring
something impossible
passing through us

Comme un oiseau contre le vent, Encres vives, Collections Encres Blanches nº 559, dirigée par Michel Cosem. Colomiers, France. ISBN 2-8550

 

Lune d'été
plus ronde
qu'elle-même



Summer moon
more round
than itself

Comme un oiseau contre le vent, Encres vives, Collections Encres Blanches nº 559, dirigée par Michel Cosem. Colomiers, France. ISBN 2-8550

 

Matin
je bois mon Orient
dans une tasse de céladon



Manhã
bebo o meu Oriente
num copo de celadon



Morning
sipping my Orient
in a céladon cup

Chama, a palavra (Une flamme, le mot).
Bilingue, français/portugais (original en français et auto-traduction en portugais). Ed. EDLp, Lisboa, 2013