Lech Szeglowski
Born 1959 in Gdansk, Poland
Studied Polish Philology and Postgraduate Studies of Speech Therapy at the University of Gdansk. He has been reading Japanese genre poetry since the late 1980s and writing haiku since the early 2000s. Rarely published, but his haiku in English have received several awards and appeared in various magazines and anthologies.
http://haikuwordlech.blogspot.com/
http://lechaiku.blogspot.com/
a homeless man
all the signposts
erased by the mist
bezdomny
wszystkie drogowskazy
pochłania mgła
a month to Christmas
old man crams into a sack
the last leaves
miesiąc do gwiazdki
starzec upycha w worku
ostatnie liście
haiku po polsku: Magazyn i forum twórców haiku po polsku: December 2006
abandoned house
a lifeless spider swings
in the fall clouds
opuszczony dom
martwy pająk buja się
w jesiennych chmurach
Himmel wolkenlos, Neue Cranach Presse Kronach, 2009
After AA meeting . . .
an empty beer can
fights the breeze
po spotkaniu AA . . .
pusta puszka piwa
walczy z wiatrem
Writers & Lovers Cafe: A haiku Journal; Volume1, Number 1, Fall 2013
autumn evening . . .
changing the pattern
of fallen leaves
jesienny wieczór . . .
zmieniam układ
opadłych liści
Castle of Ghent
the closer I get
the less I see
Gandawski zamek
im bliżej
tym mniej widzę
cherry blossom –
it is between
me and God
płatek wiśni –
pomiędzy
mną a Bogiem
cherry blossoming
her dog with a leash
restrains me
kwitnąca wiśnia
jej pies na smyczy
powstrzymuje mnie
1st Honorable Mention, The ukiahaiku Festival 2014: The Jane Reichhold International Prize
creaking rocking chair –
the old cherry tree again
in bloom
skrzypiący bujany fotel –
znowu stara wiśnia
w rozkwicie
Honorable Mention, Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational, 2010
crowded zoo
which bird is dreaming of
a scarecrow?
tłumy w zoo
który ptak marzy
o strachu na wróble
World Haiku, No. 10, 2014
emptiness –
setting upside down
the sand timer
pustka –
ustawiam do góry nogami
klepsydrę
The Mainichi Daily News, Daily Haiku Selection, October. 27, 2011
empty beach
picking a shell
to hear you again
pusta plaża
podnoszę muszelkę
by znów cię usłyszeć
empty words . . .
between them
cherry petals
puste słowa . . .
pomiędzy nimi
płatki wiśni
Ardea: the multilingual short-form poetry journal, Issue 4, October, 2014
falling cherry petals
on her arm
goose bumps
opadające płatki wiśni
na jej ramieniu
gęsia skórka
Writers & Lovers Cafe: A Haiku Journal, Number 2, Spring, 2014
falling petal
without a shadow
of a doubt
opadający płatek–
bez cienia
wątpliwości
The 8th World Haiku Association Conference Anthology: Limitless Dialogue, Shichigatsudo, 2015
far away kite . . .
at the beginning of strand
a running child
oddalony latawiec . . .
na początku sznurka
biegnące dziecko
field of poppies
that petal makes the sky
invisible
pole maków
ten płatek czyni niebo
niewidocznym
The 8th World Haiku Association Conference Anthology: Limitless Dialogue, Shichigatsudo, 2015
green of her eyes –
the hands of the clock
move back in the mirror
zieleń jej oczu –
wskazówki zegara
cofają się w lustrze
her touch . . .
I know only the light
side of the moon
jej dotyk . . .
znam tylko jasną
stronę księżyca
Writers & Lovers Cafe: A Haiku Journal, Number 2, Spring, 2014
last dictator –
giving orders to the leaves
the fall wind
ostatni dyktator –
liśćmi rządzi
jesienny wiatr
Miriam's Well: Poetry, Land Art, and Beyond: Polish Haiku, April 16, 2013
Milky Way –
the light at the end
of her cigarette
Droga Mleczna –
światełko na końcu
jej papierosa
World Haiku, No. 10, 2014
misty crossway
tying tighter
my shoelace
rozstaje we mgle
wiążę mocniej
moje sznurowadło
morning light
between my hands
the time of prayer
poranne światło
pomiędzy moimi dłońmi
czas modlitwy
not open yet...
the moonlight wandering
through rose petals
jeszcze nie rozchylone...
światło księżyca wędruje
przez różowe płatki
old pond
soundlessly filled
with itself
stary staw
bezgłośnie wypełniony
sobą
on the road to cemetery –
the spire of an old church
pierces the mist
w drodze na cmentarz –
iglica starego kościoła
przebija mgłę
The Sacred In Contemporary Haiku 2014
The Polish Haiku Archives
partial eclipse
her dark hair
just there
częściowe zaćmienie
jej czarne włosy
właśnie tam
sakura
an old artist hones in
on one cherry petals
sakura
stary artysta skupia się
na jednym płatku wiśni
Sakura Award, Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational 2009
so soft
the stone monument of poet
snow is falling
taki delikatny
kamienny posąg poety
śnieg pada
II Prize (Runner-up) The 66th Basho Festival 2012
spider’s web . . .
one link of gold chain
with the cross
pajęcza sieć . . .
jedno ogniwo złotego łańcuszka
z krzyżykiem
springgrasshergreendressdisappears
wiosennatrawajejzielonasukienkaznika
Polskie Poezje końca XX i początku XXI wieku, 2013
brass bell: a haiku journal September Issue 2015
still white outside
I'm leaving my canvas
empty
wciąż biało na zewnątrz
pozostawiam moje płótno
pustym
the first day of autumn
as long as possible I will hold
this leaf under my foot
pierwszy dzień jesieni
tak długo jak to możliwe zatrzymam
ten liść pod stopą
World Haiku No.11, 2015
to return
or not to return
– winter twilight
wrócić
albo nie wrócić
– zimowy zmierzch
western wind –
a go master waits
for a stone's move
zachodni wiatr –
mistrz go czeka
na ruch kamienia
winter solstice
longer and longer
a paper chain
zimowe przesilenie
coraz dłuższy
papierowy łańcuch
The 121st. WHA Haiga Contest, 06, 2014