Marie Derley

Born 1961 in Belgium
Living in Belgium

Marie Derley is a Belgian poet and painter, graduate in art history. She works in a glass tower in Brussels, and has recently published a volume of haikus: “En souriant” (Smiling in French), Ed. Renée Clairon. She appears regularly in many reviews, mostly in French, and 3 anthologies.


 

underneath
the sound of the waterfall
the sound of the rocks


par-dessous
le bruit de la cascade
celui du rocher

Honorable Mention, 2020 “AHA” Haiku/Senryu Contest (the Annual Hortensia Anderson Memorial Awards), UHTS
Seedpods, February 2020, part II

la pomme de pin
peinte en rouge
je l’ai encore


松ぼくり赤く塗りしを捨てられず

Soka Matsubara International Haiku Competition 2020, honorable mention

bruit de la hache -
dans l’odeur du pin coupé
le froid de l’aube


斧の音、切られた松の香りに夜明の寒さ

Soka Matsubara International Haiku Competition 2020, honorable mention

il neige
au jardin de Rodin
le Penseur pleure

Honorable mention - 23rd Mainichi haiku contest, 30.06.2020

climate change
on the merchant’s stall
no pumpkin smiles


accords sur le climat
sur l’étal les potirons
n’ont pas le sourire

Best of Autumn Moon Haiku Journal, Volume 3 (3:1 and 3:2), Honorable mention, 11.07.2020

blossoms of pumpkins
the wide open petals
of my kimono


cvat buče
širom otvorene latice
na mom kimonu


fleurs de potirons
les pétales grand ouverts
de mon kimono

2nd Place – International haiku contest on the theme of the gourds 2020

shelling peas
the three sisters closer
to chat softly

空豆や顔寄せ話す三姉妹

pois à écosser
les trois sœurs resserrées
pour parler doucement

74th Basho Memorial Basho memorial haiku contests, Honorable mention

frozen blossoms
she doesn’t remember
the word cherrytree

Vancouver Cherry Blossom Festival 2020, International Honourable Mention

cour de récré
de mon premier baiser—
à peine changée

HCR Haiku Canada Review, February 2020, volume 14, number one

début des vacances
jusqu’à la nuit tombée
la voix des petits

Ploc 78, févr. 2020, pp. 49 et 50

claquement des socques
les retardataires se hâtent
à pas de héron

Ploc 78, févr. 2020, pp. 49 et 50

nuit sans lune
feutrer le bruit des pages
pendant son sommeil

Ploc 78, févr. 2020, pp. 49 et 50

fin des vacances
la mélopée du muezzin
ne m’a pas éveillée

Ploc 78, févr. 2020, pp. 49 et 50

robe blanche –
le futur lui fait wouaw !
avec les lèvres

Ploc 78, févr. 2020, pp. 49 et 50

téléphone longue distance
sa voix de petite fille
devenue femme

Ploc 78, févr. 2020, pp. 49 et 50

rafales en mer
dans les cheveux, des embruns
et des nœuds marins

Poétisthme, Revue d’expérimentations poétiques, n° 6, mars 2020

la cheminée
laisse mourir le feu
silence de l’air

Poétisthme, Revue d’expérimentations poétiques, n° 6, mars 2020

cerf-volant
entre le ciel et moi
un lien fragile

Poétisthme, Revue d’expérimentations poétiques, n° 6, mars 2020

printemps arabes
les dattiers
ne donneront pas de fruit

Gong 67, avril-juin 2020

pas d’épouvantail –
les oiseaux s’enfuient
dès qu’ils me voient

Ploc n°79, juin 2020, p. 12

fin de la tempête
l’épouvantai
en Dormeur du Val

Ploc n°79, juin 2020, p. 12

épouvantails des champs
toujours cette vieille peur
en voiture

Ploc n°79, juin 2020, p. 12

épouvantail
il fait peur au chien
qui fait peur aux oiseaux

Ploc n°79, juin 2020, p. 12

ex-smoker
my lover will choke me
if I start again


ex-fumeuse
mon chéri m’étouffe
si je recommence

Helping Hand Haiku Anthology, Robert Epstein dir., Middle Island Press, Oct. 2020, ISBN-13 : 979-8691997808

lights off
so as not to wake him up
pee-pee at night


sans rien allumer
pour ne pas le réveiller
pipi la nuit

Helping Hand Haiku Anthology, Robert Epstein dir., Middle Island Press, Oct. 2020, ISBN-13 : 979-8691997808

his funeral
in the icy chapel
your warm hands


(ses funérailles –
dans la chapelle glacée
nos deux mains tièdes

Athus, mai 2016)

Helping Hand Haiku Anthology, Robert Epstein dir., Middle Island Press, Oct. 2020, ISBN-13 : 979-8691997808

dans le vieux café
le cliquetis des pions –
bruits de l’Orient

Gong n°68, juillet-sept 2020, p. 43

gare miniature
les nuages sont faits d’ouate –
odeur de la pluie

Gong n°68, juillet-sept 2020, p. 43

vaste paysage
le soleil ne se couche jamais
dans mes peintures


large landscape
the sun never sets
in my paintings

#FemkuMag, an e-zine of womxn's haiku, #26, july 2020

winter wedding
he installs chains
on the tires’ car

Haiku Canada Review, 10.2020

lobotomized
my pumpkin stares
withstupid eyes

Haiku Canada Review, 10.2020

all saints day
I trade messages
with his other exes

#FemkuMag, an e-zine of womxn's haiku, #26, july 2020

nuit des musées
devant la Dormeuse
parler plus bas

Gong, HS n°19, oct. 2020, p. 20 et 27, Prix AFH 2020, sélections du jury

lit de jeune fille
retrouver l’ennui
des soirées d’été

Gong, HS n°19, oct. 2020, p. 20 et 27, Prix AFH 2020, sélections du jury

mon ancien village
le calvaire
tel que je l’ai laissé

Gong, HS n°19, oct. 2020, p. 20 et 27, Prix AFH 2020, sélections du jury

érable bonsaï
mon tout petit pays
francophone aussi

Gong, n°69, oct. 2020, p. 27

all saints day
I trade messages
with his other exes

#FemkuMag n° 27, october 2020, p. 10

avant de dormir
ils éteignent les bougies –
nuit d’Amnesty

Revue Possibles, n° 44, été 2020, p. 148
in « La vie autrement : haïkus et senryūs de la francophonie », Maxianne Berger, éditrice (sélection, mise en rensaku)

two of us alone
the sugar in the jar
has agglomerated

The Asahi Haikuist, Nov 20, 2020 - David McMurray

chocolate money
watching the november rain
I squander

The Asahi Haikuist, Nov 20, 2020 - David McMurray

first logs
in the hearth the sound
of the cicadas

premières bûches
dans l’âtre le son
des cigales

Autumn Moon Haiku Journal, 4:1

watching
Malevich’s white square
silently

regarder
le carré de Malevich
en silence

Autumn Moon Haiku Journal, 4:1

chocolate money
at thirty bucks I stop –
night of quarantine


euros en chocolat
à trente balles j’arrête –
soir de quarantaine

Autumn Moon Haiku Journal, 4:1

mini zen garden
in the yang's white
a black fly

Failed Haiku, 34, Oct. 2018, p. 103 

mini jardin zen
dans le blanc du yang
une mouche noire

En souriant, Ed. Renée Clairon, 2018, p 114 , Ed. Renée Clairon, 2018, p 114 

reading on the grass –
finally I use Durrell
as a pillow

Failed Haiku, 36, Dec. 2018, p. 15 

ah ! lire dans l’herbe –
finalement Montaigne
me sert d’oreiller

En souriant, Ed. Renée Clairon, 2018, p 90 

red-light district
waiting at the bus stop
for real

Failed Haiku, 36, Dec. 2018, p. 15


quartier chaud
moi seule attend le bus
pour de vrai

En souriant, Ed. Renée Clairon, 2018, p 139 

his body and mine
on the sand at low tide
print and fade

Failed Haiku, 39, March. 2019, p. 53 

son corps et le mien
sur le sable à marée basse
s’impriment et s’effacent


Revue Rivalités, Éd. Renée Clairon, 14.02.2017, p. 11 ; Coup de cœur du jury 2017

from the garden
to the fridge – and back
his muddy shoes

Prune Juice, 28, July 2019, p. 56 


du jardin au frigo

du frigo au jardin
ses souliers boueux


En souriant, Ed. Renée Clairon, 2018, p 128 

two little pigs
walking down the street –
kawaii socks

 

trottinant en rue
deux petits cochons –
chaussettes kawaï


Hog Wild, anthology Year of the Pig, 07.2019 

 

wordless
washing our two plates
noisily

Selected Haiku, 11th Yamadera Basho Memorial Museum English Haiku Contest, July 20192019

sans un mot
lavant nos deux assiettes
à grand bruit

En souriant, Ed. Renée Clairon, 2018, p 70 

sundown
wrinkles appear
on the dune


soleil couchant
sur la mer les rides
plus marquées

Prune Juice, issue 29, November 2019

Sunday bells
drinking my first coffee
religiously

Prune juice, issue 29, November 2019

cloches du dimanche
je bois mon premier café
religieusement

En souriant, Ed. Renée Clairon, 2018, p 113 

dollar bills
his origami are
pigs

 

billets d’un dollar
ses origamis sont
des cochons

Prune juice, issue 29, November 2019

 

airport parking
a weeping willow’s shadow
on the Kiss & Fly

Presence,  issue 62, October 2018


parking d’aéroport
l’ombre du saule pleureur
sur le kiss and fly

30 rencontres avec La Lumière, Recueil collectif, Les Adex, Nanteuil le Haudouin, 2017

 

gleaning nuts –
he asks me questions
about my past


我の過去知りたき人と栗集む

Honorable Mention, 72nd Basho Memorial English Haiku Contest, 2018

glanant des marrons
il me pose des questions
sur mon passé

En souriant, p. 149, Editions Renée Clairon, 2018

childhood friends
their bench under the plum-tree
covered with petals

 

amis d’enfance
leur banc sous le cerisier
couvert de pétales

Haiku of Merit, Zatsuei, World haiku review - WHR March 2018, p. 2, Topic – Nostalgia
publié en français dans Ploc ¡ , n ° 67, Janvier 2017, p. 14



winter’s coming
old folks and storks
moving south

Under the Basho, 2017 Issue

bientôt l’hiver
cigognes et retraités
s’en vont au soleil / partis


En souriant, p. 147, Editions Renée Clairon, 2018 



sugar-free diet
in the candy jar
some flowers

Under the Basho, 2017 Issue

à la diète
dans le bocal à bonbons
il y a des fleurs

En souriant, p. 35, Editions Renée Clairon, 2018

lunch break –
he gets back with grass
in his hair

Under the Basho, 2017 Issue

lunch break –
he gets back with grass
in his hair


髪に草つけてもどりぬ昼休み

Honorable Mention, 71st Basho Memorial English Haiku Contest, 2017

two things the cows know
the shortcut to the barn
the sound of water

Merit award, First Montenegrin International Haiku Festival, 2017


les vaches connaissent
le raccourci vers l’étable
et le bruit de l’eau

publié en français dans Ploc ¡ , n ° 67, Janvier 2017, p. 14

wormy apple tree
for the worm in the apple:
the breakfast in bed

The Lincoln Underground, 2016 Issue “Endings & Beginnings”