Guy Vanden BroeckGuy Vanden Broeck

born 1949 in Belgium
I’m a member (and since more than 20 years the secretary) of the West Flemish haiku circle De Fluweelboom (the sumac). I’m writing haiku in Dutch, French, English and Italian.


 

Middagstilte –
het zachte gonzen van een bij
in een pompoenbloem.

Afternoon silence –
the soft buzzing of a bee
in a pumpkin flower.

First prize Haiku contest for haiku in Dutch language Antwerp 2011 ISBN 978-90-75714-60-9

Salta la bimba –
saltellando la segue
un’ ombra adulta.

Skipping girl –
an adult shadow follows her,
skipping.

First Prize 10th international Haiku contest in Italian Language
(RCT - RISULTATI CONCORSO INTERNAZIONALE HAIKU 2012 - 10 EDIZIONE (cascinamacondo.com)

La coccinella
scala un filo d’erba
che si inclina già.

A ladybird
climbs a blade of grass
already bending.

Honourable mention International Haiku Contest in Italian language
Cascina Macondo 2006 in ‘Nell’ armadio del pane e altri haiku, Antologia’ Torino, 2006

Virgin snow –
that queer urge
to leave traces.

Maagdelijke sneeuw –
die vreemde drang om sporen
achter te laten.

Honourable mention Polish International Haiku Competition 2011
(I PIHC 2011 – results | Polskie Stowarzyszenie Haiku – Polish Haiku Association (psh.org.pl)

On two garden chairs
intimately together
withered petals.

In twee tuinzetels
heel dicht bijeengeschoven
verdwaalde bloesems.

Honourable mention Haiku contest for haiku in Dutch language Antwerp 1998

A capodanno
nella ciotola usata
la zuppa di ieri.

At New Year’s Day
in the used bowl
yesterday’s soup.

Honourable mention International Haiku Contest in Italian language
(Winners of the international haiku contest in italian 8th edition 2010 (cascinamacondo.com)

Terrasse blanche –
ils se couvrent de neige
tous ses souvenirs.

White terrace –
they are covered with snow
all her memories.

Honourable mention Romanian international Haiku Contest 2012

My son’s sandcastle
shattered by the rising tide –
tell him about Japan.

Honourable mention EU-Japan Haiku contest 2011

Letter by letter
my granddaughter recognizes her name
on grandmother’s grave.

Honourable mention 9th Akita Intern.Haiku contest 2020 (akitahaiku.com)

Het huis staat leeg –
in het verwilderd gazon
maartse viooltjes.

Empty house –
in the neglected lawn
sweet violets.

Honourable mention Haiku contest Suruga Baika Literary Festival 2004 (tokai.or.jp)

Class reunion ~
in a corner of the playground
fallen leaves.

Honourable mention 18th Ito En Oi Ocha Haiku contest 2007

All’orizzonte
l’orlo curvo del mare:
il blu tocca il blu.

On the horizon
the curved edge of the sea:
the blue touches the blue.

Honourable mention Haiku contest Capoliveri, Elba, Italy 2008
in ‘Haiku a Gonfie Vele verso l’Elba’ Ed. Lucarini, Roma

The thin shadow
of a ragged cloud –
bare fields.

L’ombre maigre
d’un nuage en loques –
champs dégarnis.

Ombres et Lumières, Anthologie Franco-Bulgare éd. LCR, 2003, Sofia.ISBN 954-91270-2-8

Déjà assoupie
sa main me tripote encore –
dehors la neige.

Already drowsy
her hand is still groping me –
outside the snow.

‘L’érotique, Poème court / haïku’, ed.Biliki, Bruxelles 2006 ISBN 2-930438-16-9

Dorme la città –
nelle sue arterie
la vita ronza.

The sleeping city –
in all its arteries
life grumbles.

Pietro Tartamella, Oltre l’autunno, Antologia Haiku, ed. De Art Multimedia, Torino 2006 ISBN 88-89769-01-7

La luna bassa
si eclissa nel villaggio –
cani abbaiano.

The moon so low
eclipses in the village –
barking dogs.

Pietro Tartamella, Oltre l’autunno, Antologia Haiku, ed. De Art Multimedia, Torino 2006 ISBN 88-89769-01-7

San Valentino –
nella scatola di dolci
un cuore rotto.

Valentine –
in the cookie jar
a broken heart.

Pietro Tartamella, Oltre l’autunno, Antologia Haiku, ed. De Art Multimedia, Torino 2006 ISBN 88-89769-01-7

Biting cold –
my tongue’s tic seeking out
the broken molar.

Un froid mordant –
irritée, ma langue cherche
la molaire cassée.

‘Euro-Haiku, A Bi-lingual Anthology’ ed. David Cobb, Iron Press 2007, UK ISBN 978-0-9552450-2-2

Two little girls
rinse sand from their knickers –
beach at dusk.

Twee jonge meisjes
spoelen zand uit hun broekjes –
strand bij valavond.

‘Haikool, 108 haijins’, ed. L’iroli, Beauvais, France 2013, ISBN 978-2-916616-19-3

At the funeral
behind the stained glass flits
the shadow of a bird.

Funérailles –
un instant derrière les vitraux
l’ombre d’un oiseau.

‘Le bleu du martin-pêcheur, Haikus, anthologie trilingue’, ed. L’iroli, Beauvais, France 2007, ISBN 978-2-916616-05-6