Willy CuvelierWilly Cuvelier

Born 1941 in Belgium

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

I’m a member of the West Flemish haiku circle De Fluweelboom (the sumac). I’m writing haiku in Dutch, French and English.


 

in full sunlight
my garden hose is spraying
a rainbow

in volle zonlicht
sproeit mijn tuinslang
een regenboog

2020. 3th Basho-an International English Haiku Competition

Under the blossoms
my birthday cake with cherries
from a tin.

Onder de bloesems
mijn verjaardagstaart met kersen
uit een blik.

2020. Vancouver haiku contest, English section - honorable mention

A pink whirl
behind each car –
Cherry Avenue.

Een roze werveling
achter elke wagen –
Kerselarenlaan.

Golden Haiku Contest 2018

New Year’s morning –
on a window pane the frost
brings the first flowers.

Nieuwjaarsochtend –
op een ruit brengt de vorst
de eerste bloemen.

2017. 6th Japan-Russia Haiku Contest - honorable mention

Open air concert –
on each brass instrument
the sun is playing.

Openluchtconcert
op elk koperinstrument
speelt de zomerzon.

2017. 28th ITOEN Oi Ocha New Haiku Contest - Merit Award

also in the air
the kites of man and woman
keep fighting

ook in de lucht
blijven man en vrouw vechten
met hun vliegers

2014. Diogen Spring Contest, category senryu, theme kites – second prize

Autumn butterfly,
your wings never did tremble
cherry blossoms.

Herfstvlinder,
nooit lieten je vleugels
kersenbloesems trillen.

2013. Diogen Autumn Contest, category haiku, theme ‘Insects of the early autumn’ – first prize
Best autumn Haiku 2013 - DIOGEN pro kultura magazin za kulturu, umjetnost, nauku i obrazovanje DIOGEN pro culture magazine for culture, art, science and education

The sun painted
a white undershirt
on my red skin.

De zon schilderde
een wit onderhemdje
op mijn rode huid.

2013. Vladimir Devidé Haiku Award – runner up
Selected haiku 2013 by IAFOR - Issuu

Avis de décès –
au verso, son petit-fils
dessine le soleil.

On the back
of the obituary his grandson
signs a sun.

2012. Mainichi Haiku Contest - honorable mention
MainichiHaikuContest2012.pdf

Dans le vent d’hiver
le frémissement des feuilles
d’un livre.

In the winter wind
the shudder of the leaves
of a book.

2010. 14th Mainichi Haiku Contest - honorable mention MainichiHaikuContest2010.pdf

Walking together
I tell my shadow stories
about the sun.

2011. the 2nd Japan-EU English Haiku Contest, Theme ‘Kizuna, Bonds of friendship’ - honorable mention 
MOFA: Result of the second Japan-EU English Haiku Contest

The white cane
caresses the low branches –
a smell of blossoms.

De blindenstok
streelt de lage taken –
een geur van bloesems.

2008. Vancouver Cherry Blossom Festival Canada - honorable mention

In the rising sun
my long shadow bumps
over cobble stones.

In de ochtendzon
hobbelt mijn lange schaduw
over kasseien.

2006. 17th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest - Merit Award

on a tight string
the kite writes in the sky
freedomfreedomfree

aan het strakke touw
schrijft de vlieger in de lucht
vrijheidvrijheidvrij

2005. Saruga Baika Literary Festival Japan -Honorable Mention

Winter evening –
the white canvas disappears
stitch by stitch.

Winteravond –
de witte naaidoek verdwijnt
steekje bij steekje.

2004. 15th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest - honorable mention

In the curtains
sun and summer breeze are playing
a shadow show.

In de gordijnen
spelen zon en zomerbries
een schimmenspel.

2002. 13th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest – first prize, special award
13th ITO EN Oi Ocha Shinhaiku Contest (itoen-shinhaiku.jp)

In the stifting heat
they are walking with each other –
two coloured fans.

Drukkende hitte –
twee gekleurde waaiers
praten met elkaar.

2000. 11th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest – second prize, runners up award
11th ITO EN Oi Ocha Shinhaiku Contest (itoen-shinhaiku.jp)

The merry-go-round
turns counter clockwise
back to childhood.

De paardjesmolen
draait in tegenwijzerzin
naar mijn kindertijd.

1999. 10th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest - honorable mention

old lime tree –
a smell of blossom
and village legends

De oude linde –
een geur van bloesem
en dorpslegenden.

1997. 8th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest - excellency award

Cut down tree
a tear of resin breaks
the annual rings.

Gevelde boom.
Een traan van hars
breekt de jaarringen.

1996. 7th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest - excellency award