Marie Derley

Born 1961 in Belgium
Living in Belgium

Marie Derley is a Belgian poet and painter, graduate in art history. She works in a glass tower in Brussels, and has recently published a volume of haikus: “En souriant” (Smiling in French), Ed. Renée Clairon. She appears regularly in many reviews, mostly in French, and 3 anthologies.


 

mini zen garden
in the yang's white
a black fly

Failed Haiku, 34, Oct. 2018, p. 103 

mini jardin zen
dans le blanc du yang
une mouche noire

En souriant, Ed. Renée Clairon, 2018, p 114 , Ed. Renée Clairon, 2018, p 114 

reading on the grass –
finally I use Durrell
as a pillow

Failed Haiku, 36, Dec. 2018, p. 15 

ah ! lire dans l’herbe –
finalement Montaigne
me sert d’oreiller

En souriant, Ed. Renée Clairon, 2018, p 90 

red-light district
waiting at the bus stop
for real

Failed Haiku, 36, Dec. 2018, p. 15


quartier chaud
moi seule attend le bus
pour de vrai

En souriant, Ed. Renée Clairon, 2018, p 139 

his body and mine
on the sand at low tide
print and fade

Failed Haiku, 39, March. 2019, p. 53 

son corps et le mien
sur le sable à marée basse
s’impriment et s’effacent


Revue Rivalités, Éd. Renée Clairon, 14.02.2017, p. 11 ; Coup de cœur du jury 2017

from the garden
to the fridge – and back
his muddy shoes

Prune Juice, 28, July 2019, p. 56 


du jardin au frigo

du frigo au jardin
ses souliers boueux


En souriant, Ed. Renée Clairon, 2018, p 128 

two little pigs
walking down the street –
kawaii socks

 

trottinant en rue
deux petits cochons –
chaussettes kawaï


Hog Wild, anthology Year of the Pig, 07.2019 

 

wordless
washing our two plates
noisily

Selected Haiku, 11th Yamadera Basho Memorial Museum English Haiku Contest, July 20192019

sans un mot
lavant nos deux assiettes
à grand bruit

En souriant, Ed. Renée Clairon, 2018, p 70 

sundown
wrinkles appear
on the dune


soleil couchant
sur la mer les rides
plus marquées

Prune Juice, issue 29, November 2019

Sunday bells
drinking my first coffee
religiously

Prune juice, issue 29, November 2019

cloches du dimanche
je bois mon premier café
religieusement

En souriant, Ed. Renée Clairon, 2018, p 113 

dollar bills
his origami are
pigs

 

billets d’un dollar
ses origamis sont
des cochons

Prune juice, issue 29, November 2019

 

airport parking
a weeping willow’s shadow
on the Kiss & Fly

Presence,  issue 62, October 2018


parking d’aéroport
l’ombre du saule pleureur
sur le kiss and fly

30 rencontres avec La Lumière, Recueil collectif, Les Adex, Nanteuil le Haudouin, 2017

 

gleaning nuts –
he asks me questions
about my past


我の過去知りたき人と栗集む

Honorable Mention, 72nd Basho Memorial English Haiku Contest, 2018

glanant des marrons
il me pose des questions
sur mon passé

En souriant, p. 149, Editions Renée Clairon, 2018

childhood friends
their bench under the plum-tree
covered with petals

 

amis d’enfance
leur banc sous le cerisier
couvert de pétales

Haiku of Merit, Zatsuei, World haiku review - WHR March 2018, p. 2, Topic – Nostalgia
publié en français dans Ploc ¡ , n ° 67, Janvier 2017, p. 14



winter’s coming
old folks and storks
moving south

Under the Basho, 2017 Issue

bientôt l’hiver
cigognes et retraités
s’en vont au soleil / partis


En souriant, p. 147, Editions Renée Clairon, 2018 



sugar-free diet
in the candy jar
some flowers

Under the Basho, 2017 Issue

à la diète
dans le bocal à bonbons
il y a des fleurs

En souriant, p. 35, Editions Renée Clairon, 2018

lunch break –
he gets back with grass
in his hair

Under the Basho, 2017 Issue

lunch break –
he gets back with grass
in his hair


髪に草つけてもどりぬ昼休み

Honorable Mention, 71st Basho Memorial English Haiku Contest, 2017

two things the cows know
the shortcut to the barn
the sound of water

Merit award, First Montenegrin International Haiku Festival, 2017


les vaches connaissent
le raccourci vers l’étable
et le bruit de l’eau

publié en français dans Ploc ¡ , n ° 67, Janvier 2017, p. 14

wormy apple tree
for the worm in the apple:
the breakfast in bed

The Lincoln Underground, 2016 Issue “Endings & Beginnings”