Marie Derley
Born 1961 in Belgium
Living in Belgium
Marie Derley is a Belgian poet and painter, graduate in art history. She works in a glass tower in Brussels, and has recently published a volume of haikus: “En souriant” (Smiling in French), Ed. Renée Clairon. She appears regularly in many reviews, mostly in French, and 3 anthologies.
mini zen garden
in the yang's white
a black fly
Failed Haiku, 34, Oct. 2018, p. 103
mini jardin zen
dans le blanc du yang
une mouche noire
En souriant, Ed. Renée Clairon, 2018, p 114 , Ed. Renée Clairon, 2018, p 114
reading on the grass –
finally I use Durrell
as a pillow
Failed Haiku, 36, Dec. 2018, p. 15
ah ! lire dans l’herbe –
finalement Montaigne
me sert d’oreiller
red-light district
waiting at the bus stop
for real
Failed Haiku, 36, Dec. 2018, p. 15
quartier chaud
moi seule attend le bus
pour de vrai
his body and mine
on the sand at low tide
print and fade
Failed Haiku, 39, March. 2019, p. 53
son corps et le mien
sur le sable à marée basse
s’impriment et s’effacent
Revue Rivalités, Éd. Renée Clairon, 14.02.2017, p. 11 ; Coup de cœur du jury 2017
frozen river
the ducks as usual
but on foot
The R. H. Blyth Award 2019 (Haiku), ZATSUEI, haiku of merit, World Haiku Review, March 2019
canal gelé
les poules d’eau toujours là
mais à pied
En souriant, Ed. Renée Clairon, 2018, p 158
Prix F Juguet 2018
from the garden
to the fridge – and back
his muddy shoes
Prune Juice, 28, July 2019, p. 56
du jardin au frigo
du frigo au jardin
ses souliers boueux
two little pigs
walking down the street –
kawaii socks
trottinant en rue
deux petits cochons –
chaussettes kawaï
Hog Wild, anthology Year of the Pig, 07.2019
wordless
washing our two plates
noisily
Selected Haiku, 11th Yamadera Basho Memorial Museum English Haiku Contest, July 20192019
sans un mot
lavant nos deux assiettes
à grand bruit
sundown
wrinkles appear
on the dune
soleil couchant
sur la mer les rides
plus marquées
Prune Juice, issue 29, November 2019
Sunday bells
drinking my first coffee
religiously
Prune juice, issue 29, November 2019
cloches du dimanche
je bois mon premier café
religieusement
En souriant, Ed. Renée Clairon, 2018, p 113
dollar bills
his origami are
pigs
billets d’un dollar
ses origamis sont
des cochons
Prune juice, issue 29, November 2019
airport parking
a weeping willow’s shadow
on the Kiss & Fly
Presence, issue 62, October 2018
parking d’aéroport
l’ombre du saule pleureur
sur le kiss and fly
30 rencontres avec La Lumière, Recueil collectif, Les Adex, Nanteuil le Haudouin, 2017
gleaning nuts –
he asks me questions
about my past
我の過去知りたき人と栗集む
Honorable Mention, 72nd Basho Memorial English Haiku Contest, 2018
glanant des marrons
il me pose des questions
sur mon passé
childhood friends
their bench under the plum-tree
covered with petals
amis d’enfance
leur banc sous le cerisier
couvert de pétales
Haiku of Merit, Zatsuei, World haiku review - WHR March 2018, p. 2, Topic – Nostalgia
publié en français dans Ploc ¡ , n ° 67, Janvier 2017, p. 14
winter’s coming
old folks and storks
moving south
bientôt l’hiver
cigognes et retraités
s’en vont au soleil / partis
sugar-free diet
in the candy jar
some flowers
à la diète
dans le bocal à bonbons
il y a des fleurs
lunch break –
he gets back with grass
in his hair
lunch break –
he gets back with grass
in his hair
髪に草つけてもどりぬ昼休み
Honorable Mention, 71st Basho Memorial English Haiku Contest, 2017
two things the cows know
the shortcut to the barn
the sound of water
Merit award, First Montenegrin International Haiku Festival, 2017
les vaches connaissent
le raccourci vers l’étable
et le bruit de l’eau
publié en français dans Ploc ¡ , n ° 67, Janvier 2017, p. 14
wormy apple tree
for the worm in the apple:
the breakfast in bed
The Lincoln Underground, 2016 Issue “Endings & Beginnings”
from his pumpkin
he savors the skull and eyes
cooked in the jam pot
son potiron
j'en mange le scalp et les yeux
en confiture