Marie Derley
Born 1961 in Belgium
Living in Belgium
Marie Derley is a Belgian poet and painter, graduate in art history. She works in a glass tower in Brussels, and has recently published a volume of haikus: “En souriant” (Smiling in French), Ed. Renée Clairon. She appears regularly in many reviews, mostly in French, and 3 anthologies.
neige
sans bruit tombe
l’homme ivre
2e prix ex-aequo 24th Mainichi Contest (Contest 2020, results 10.04. 2021)
marrons sur le grill
toutes les craquelures
du vieux marchand
minuit sonnante –
ma citrouille se transforme
en potage
Tokyo, vol retour
de films en plateaux-repas
l’après-floraison
vaste paysage
le soleil ne se couche jamais
dans mes peintures
Exhibition Brussels-Tokyo 2020, 5-19 août 2021, Halles St Gery, Brussels
soon the cicadas
the sound of the loofa
on the naked skin
uskoro cikade
zvuk lofe
na nagom tijelu
bientôt les cigales
le bruit du gant de crin
sur la peau nue
Honourable mention / Pohvale (Gourds)
8th International Haiku Contest for Haiku in English, Ivanić-Grad, Croatia 2021
“IRIS International”, n° 7, 2021 Sérgio Ninguém from Portugal, editor in chief of haiku magazine EUFEME
un genou inconnu
rêverie dans le tram
sans lever les yeux
2e prix Concours AFH 2021 (thème rêve) Gong, HS n°20, oct. 2021, p. 14
de mille endroits
et de nulle part
le contrôleur du train
faire un détour
pour passer là où jadis…
– les reflets du fleuve
carte postale
les mots de ton ailleurs
dans mon ici
ses photos d’enfance
le bleu si bleu de la mer
et du ciel aussi
‘La lune et l’enfant, haïbun’, L’écho de l’étroit chemin, n°35, Association francophone de haïbun
cris des goélands
sans doute des histoires
de mer et de ciel
‘La lune et l’enfant, haïbun’, L’écho de l’étroit chemin, n°35, Association francophone de haïbun
shadows in the sky
are they confined too
on the Great Bear
sowing my tomatoes
argh a good smell of grilling
from elsewhere
moon eclipse
my ex-sister-in-law
never seen again
wind of May Day
the lily of the valley
does as it please
(premier mai
dans le vent le muguet
fait ce qu’il lui plaît)
Autumn moon haiku journal, issue 4:2, Spring/Summer 2021, 13.06.2021
snow
falling silently
the drunk man
Poetrypea, podcast 21th june 2021 + summer journal (James Young Judges’ Choice Nomination)
fin de floraison
des petits cœurs rouges
tombent de sa lettre
cette maison
où j’ai été heureuse
ralentir le pas
stolons des fraisiers –
peu à peu il fait
le premier pas
brouillard de novembre
l’air de rien lui raconter
ses souvenirs
le chêne bonsaï
offert par mon amoureux
le laisser grandir
cerfs-volants
nos ficelles dans le ciel
s’entrelacent
phare abandonné
ses murs de pierre banche
illuminent l’eau
maison de granit
je me sens comme un des
trois petits cochons
panaches d’ajonc
une grappe d’enfants
en ciré jaune
nuit de Beltaine
les flashs des téléphones
éclairent le phare
pluie d’automne
l’odeur gris foncé
des murs de granit
GR 34, soir 4
mes mollets font mal
en faisant l’amour
marée montante
et toi qui ne reviens pas
là-bas au large
Haïkus de Bretagne, Ed. Pippa 2021, sous la dir. de Danièle Duteil, Alain Kervern et Pierre Tanguy
fleurs de printemps
la collerette séchée
du vernis à ongle
voyage en train
le défilement de mes rêves
couleur de neige
il y a des trous
dans son attrape-rêves
neige fondante
tearing off
the September page
leaf fall
arracher la page
du mois de septembre
chute des feuilles
peeing in the field
the scarecrow sees
the corncobs moving
pipi dans les maïs
l’épouvantail voit
les épis bouger
marée montante
par avis de tempête
ta voile si loin
Avis de tempêtes, anthologie Editions des embruns, novembre 2021
tempête en mer
des vagues qui débordent
de ces trois lignes
Avis de tempêtes, anthologie Editions des embruns, novembre 2021
jour de canicule
un moustique et moi
claquemurés
Haïku Canada review, HCR, vol. 15, n°2, oct. 2021
dernier train du soir
dans la vitre qui s’en va
la pluie sur ses yeux
euros en chocolat
regardant la pluie froide
je dilapide
(chocolate money
watching the november rain
I squander)
éclipse de soleil
je n’ai plus jamais revu
mon ex-belle sœur
moon eclipse
my ex-sister-in-law
never seen again
coup de vent
le flocon tombe
sur une autre langue
gust of wind
the snowflake falls
on another tongue
Autumn Moon Haiku Journal, issue 5:1, Autumn/Winter 2021, 15.12.2021
grisaille d’hiver –
et s’il n’y avait plus d’étoiles
derrière les nuages
winter bleakness –
and if there were no more stars
behind the clouds
Autumn Moon Haiku Journal, issue 5:1, Autumn/Winter 2021, 15.12.2021
New Year’s card
so often the word
health this year
carte de nouvel an
si souvent le mot
santé cette année
underneath
the sound of the waterfall
the sound of the rocks
par-dessous
le bruit de la cascade
celui du rocher
Honorable Mention, 2020 “AHA” Haiku/Senryu Contest (the Annual Hortensia Anderson Memorial Awards), UHTS
Seedpods, February 2020, part II
la pomme de pin
peinte en rouge
je l’ai encore
松ぼくり赤く塗りしを捨てられず
Soka Matsubara International Haiku Competition 2020, honorable mention
bruit de la hache -
dans l’odeur du pin coupé
le froid de l’aube
斧の音、切られた松の香りに夜明の寒さ
Soka Matsubara International Haiku Competition 2020, honorable mention
il neige
au jardin de Rodin
le Penseur pleure
climate change
on the merchant’s stall
no pumpkin smiles
accords sur le climat
sur l’étal les potirons
n’ont pas le sourire
Best of Autumn Moon Haiku Journal, Volume 3 (3:1 and 3:2), Honorable mention, 11.07.2020
blossoms of pumpkins
the wide open petals
of my kimono
cvat buče
širom otvorene latice
na mom kimonu
fleurs de potirons
les pétales grand ouverts
de mon kimono
2nd Place – International haiku contest on the theme of the gourds 2020
shelling peas
the three sisters closer
to chat softly
空豆や顔寄せ話す三姉妹
pois à écosser
les trois sœurs resserrées
pour parler doucement
74th Basho Memorial Basho memorial haiku contests, Honorable mention
frozen blossoms
she doesn’t remember
the word cherrytree
Vancouver Cherry Blossom Festival 2020, International Honourable Mention
cour de récré
de mon premier baiser—
à peine changée
HCR Haiku Canada Review, February 2020, volume 14, number one
début des vacances
jusqu’à la nuit tombée
la voix des petits
claquement des socques
les retardataires se hâtent
à pas de héron
nuit sans lune
feutrer le bruit des pages
pendant son sommeil
fin des vacances
la mélopée du muezzin
ne m’a pas éveillée
robe blanche –
le futur lui fait wouaw !
avec les lèvres
téléphone longue distance
sa voix de petite fille
devenue femme
rafales en mer
dans les cheveux, des embruns
et des nœuds marins
Poétisthme, Revue d’expérimentations poétiques, n° 6, mars 2020
la cheminée
laisse mourir le feu
silence de l’air
Poétisthme, Revue d’expérimentations poétiques, n° 6, mars 2020
cerf-volant
entre le ciel et moi
un lien fragile
Poétisthme, Revue d’expérimentations poétiques, n° 6, mars 2020
printemps arabes
les dattiers
ne donneront pas de fruit
pas d’épouvantail –
les oiseaux s’enfuient
dès qu’ils me voient
fin de la tempête
l’épouvantai
en Dormeur du Val
épouvantails des champs
toujours cette vieille peur
en voiture
épouvantail
il fait peur au chien
qui fait peur aux oiseaux
ex-smoker
my lover will choke me
if I start again
ex-fumeuse
mon chéri m’étouffe
si je recommence
lights off
so as not to wake him up
pee-pee at night
sans rien allumer
pour ne pas le réveiller
pipi la nuit
his funeral
in the icy chapel
your warm hands
(ses funérailles –
dans la chapelle glacée
nos deux mains tièdes
Athus, mai 2016)
dans le vieux café
le cliquetis des pions –
bruits de l’Orient
gare miniature
les nuages sont faits d’ouate –
odeur de la pluie
vaste paysage
le soleil ne se couche jamais
dans mes peintures
large landscape
the sun never sets
in my paintings
winter wedding
he installs chains
on the tires’ car
lobotomized
my pumpkin stares
withstupid eyes
all saints day
I trade messages
with his other exes
pyramide de linge
lisant Sinouhé l’Egyptien
de retour de voyage
Écrire, lire Le Dit de 100 poètes contemporains, Éditions Pippa, 2020
Collectif de haïkus inédits dirigé par Janick Belleau, ISBN : 978-2-37679-045-7, octobre 2020
son sofa couvert de livres
un espace vide
de la taille de ses fesses
Écrire, lire Le Dit de 100 poètes contemporains, Éditions Pippa, 2020
Collectif de haïkus inédits dirigé par Janick Belleau, ISBN : 978-2-37679-045-7, octobre 2020
journée de cafard
retrouver les mots écrits
tels des vieux amis
Écrire, lire Le Dit de 100 poètes contemporains, Éditions Pippa, 2020
Collectif de haïkus inédits dirigé par Janick Belleau, ISBN : 978-2-37679-045-7, octobre 2020
au crayon noir
occupée à imaginer
mon épitaphe
Écrire, lire Le Dit de 100 poètes contemporains, Éditions Pippa, 2020
Collectif de haïkus inédits dirigé par Janick Belleau, ISBN : 978-2-37679-045-7, octobre 2020
nuit des musées
devant la Dormeuse
parler plus bas
Gong, HS n°19, oct. 2020, p. 20 et 27, Prix AFH 2020, sélections du jury
lit de jeune fille
retrouver l’ennui
des soirées d’été
Gong, HS n°19, oct. 2020, p. 20 et 27, Prix AFH 2020, sélections du jury
mon ancien village
le calvaire
tel que je l’ai laissé
Gong, HS n°19, oct. 2020, p. 20 et 27, Prix AFH 2020, sélections du jury
érable bonsaï
mon tout petit pays
francophone aussi
Gong, n°69, oct. 2020, p. 27
all saints day
I trade messages
with his other exes
avant de dormir
ils éteignent les bougies –
nuit d’Amnesty
Revue Possibles, n° 44, été 2020, p. 148
in « La vie autrement : haïkus et senryūs de la francophonie », Maxianne Berger, éditrice (sélection, mise en rensaku)
two of us alone
the sugar in the jar
has agglomerated
chocolate money
watching the november rain
I squander
first logs
in the hearth the sound
of the cicadas
premières bûches
dans l’âtre le son
des cigales
watching
Malevich’s white square
silently
regarder
le carré de Malevich
en silence
chocolate money
at thirty bucks I stop –
night of quarantine
euros en chocolat
à trente balles j’arrête –
soir de quarantaine
mini zen garden
in the yang's white
a black fly
Failed Haiku, 34, Oct. 2018, p. 103
mini jardin zen
dans le blanc du yang
une mouche noire
En souriant, Ed. Renée Clairon, 2018, p 114 , Ed. Renée Clairon, 2018, p 114
reading on the grass –
finally I use Durrell
as a pillow
Failed Haiku, 36, Dec. 2018, p. 15
ah ! lire dans l’herbe –
finalement Montaigne
me sert d’oreiller
red-light district
waiting at the bus stop
for real
Failed Haiku, 36, Dec. 2018, p. 15
quartier chaud
moi seule attend le bus
pour de vrai
his body and mine
on the sand at low tide
print and fade
Failed Haiku, 39, March. 2019, p. 53
son corps et le mien
sur le sable à marée basse
s’impriment et s’effacent
Revue Rivalités, Éd. Renée Clairon, 14.02.2017, p. 11 ; Coup de cœur du jury 2017
frozen river
the ducks as usual
but on foot
The R. H. Blyth Award 2019 (Haiku), ZATSUEI, haiku of merit, World Haiku Review, March 2019
canal gelé
les poules d’eau toujours là
mais à pied
En souriant, Ed. Renée Clairon, 2018, p 158
Prix F Juguet 2018
from the garden
to the fridge – and back
his muddy shoes
Prune Juice, 28, July 2019, p. 56
du jardin au frigo
du frigo au jardin
ses souliers boueux
two little pigs
walking down the street –
kawaii socks
trottinant en rue
deux petits cochons –
chaussettes kawaï
Hog Wild, anthology Year of the Pig, 07.2019
wordless
washing our two plates
noisily
Selected Haiku, 11th Yamadera Basho Memorial Museum English Haiku Contest, July 20192019
sans un mot
lavant nos deux assiettes
à grand bruit
sundown
wrinkles appear
on the dune
soleil couchant
sur la mer les rides
plus marquées
Prune Juice, issue 29, November 2019
Sunday bells
drinking my first coffee
religiously
Prune juice, issue 29, November 2019
cloches du dimanche
je bois mon premier café
religieusement
En souriant, Ed. Renée Clairon, 2018, p 113
dollar bills
his origami are
pigs
billets d’un dollar
ses origamis sont
des cochons
Prune juice, issue 29, November 2019
airport parking
a weeping willow’s shadow
on the Kiss & Fly
Presence, issue 62, October 2018
parking d’aéroport
l’ombre du saule pleureur
sur le kiss and fly
30 rencontres avec La Lumière, Recueil collectif, Les Adex, Nanteuil le Haudouin, 2017
gleaning nuts –
he asks me questions
about my past
我の過去知りたき人と栗集む
Honorable Mention, 72nd Basho Memorial English Haiku Contest, 2018
glanant des marrons
il me pose des questions
sur mon passé
childhood friends
their bench under the plum-tree
covered with petals
amis d’enfance
leur banc sous le cerisier
couvert de pétales
Haiku of Merit, Zatsuei, World haiku review - WHR March 2018, p. 2, Topic – Nostalgia
publié en français dans Ploc ¡ , n ° 67, Janvier 2017, p. 14
winter’s coming
old folks and storks
moving south
bientôt l’hiver
cigognes et retraités
s’en vont au soleil / partis
sugar-free diet
in the candy jar
some flowers
à la diète
dans le bocal à bonbons
il y a des fleurs
lunch break –
he gets back with grass
in his hair
lunch break –
he gets back with grass
in his hair
髪に草つけてもどりぬ昼休み
Honorable Mention, 71st Basho Memorial English Haiku Contest, 2017
two things the cows know
the shortcut to the barn
the sound of water
Merit award, First Montenegrin International Haiku Festival, 2017
les vaches connaissent
le raccourci vers l’étable
et le bruit de l’eau
publié en français dans Ploc ¡ , n ° 67, Janvier 2017, p. 14
wormy apple tree
for the worm in the apple:
the breakfast in bed
The Lincoln Underground, 2016 Issue “Endings & Beginnings”
from his pumpkin
he savors the skull and eyes
cooked in the jam pot
son potiron
j'en mange le scalp et les yeux
en confiture