• Home
      • Back
      • About LHA
      • Introduction to LHA by Dr. Richard Gilbert
      • From the Editor's Desk
      • The LHA Team
  • Invitation to Haiku Poets
  • Anthologized Poets
      • Back
      • Alphabetical Listings
      • Living Legacies
  • Search the Anthology
      • Back
      • Search
      • Search By Birth Year
          • Back
          • Pre-Twentieth Century
          • 1900 – 1939
          • 1940 – 1949
          • 1950 – 1959
          • 1960 – 1969
          • 1970 – 1979
          • 1980 – 1989
          • 1990 – 1999
          • All Tags
      • Search by Country
          • Back
          • Asia
          • Europe
          • The Americas
          • Africa
          • Australasia
  • Haiku Readings
      • Back
      • Haiku Readings
      • Haiku Presentations
      • Video Clips
  • Haiku Library
  • Poets on Haiku
      • Back
      • Haiku Testimonies
      • Defining Haiku
      • Interviews
          • Back
          • Don Baird talks with Richard Gilbert & Jeff Cairns
  1. Home
  2. Anthologized Poets
  3. Alphabetical Listings
  4. G – surnames
  5. Gabriels, Damien
Feed Entries
  • France
  • 1959

Damien GabrielsDamien Gabriels

Born 1959 in Wattrelos, France
Living in Leers, France
Haikus au fil des jours website
Contact the poet

Translations into English by Vincent Hoarau

marée basse –
idéogrammes de mouettes
sur le sable humide

 

low tide –
seagulls' ideograms
on the wet sand

Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008

 

 

un train s'éloigne –
le bruissement du vent
dans les peupliers

 

a train departs –
wind rustling
in the poplars

Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008

 

un coup de vent
chahute la balançoire
et passe son chemin

 

a windflaw
heckles the swing
and goes its way

Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008

 

averse d'orage –
un parapluie slalome
entre les parasols

 

thunderstorm rain –
an umbrella slaloms
between sunshades

Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008

 

deux avions de chasse
déchirent le silence
le papillon change de fleur

 

two fighters
tearing the silence
the butterfly changes flower

Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008

 

vieille chapelle –
nos pas après tant de pas
sur le seuil usé

 

old chapel –
our steps after so many steps
on the worn threshold

Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008

 

entrée de parking
la lune du matin
continue tout droit

 

parking entrance
the morning moon
continues straight on

Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008

 

à l'automne aussi
dans l'allée des cerisiers
. . . le pas ralentit

 

in autumn too
in the cherry tree alley
. . . slowing down

Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008

 

réunion de travail –
un petit nuage blanc
passe à la fenêtre

 

work meeting –
a small white cloud
passes in front of the window

Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008

 

mains dans les poches
un petit tour de jardin
entre deux averses

 

hands in my pockets
going round the garden
in between showers

Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008

 

grondement d'un avion –
cherchant parmi les étoiles
celle qui clignote . . .

 

roar of a plane –
searching among the stars
the one that flickers . . .

Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008

 

crépuscule d'automne –
un champ de lavande
au mur du séjour

 

autumn dusk –
a lavander field
on the living room wall

Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008

 

soir de septembre –
la porte du jardin
résiste un peu

 

september evening –
the garden door
resists a little

Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008

 

vitre de la chambre –
une trace de nez
sur le bleu du ciel

 

bedroom window –
a nose print
on the blue sky

Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008

 

jardin en hiver –
sous la haie de thuyas
une balle oubliée

 

winter garden –
under the thuyas hedge
a forgotten ball

Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008

 

porte vitrée –
une marelle de lune
dans l'entrée

 

glass door –
a moonlit hopscotch
in the entrance

Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008

 

corbeille de fruits –
le point du jour
sur chaque cerise

 

fruit basket –
the light of dawn
on each cherry

Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008

 

massif de lavandes –
la petite abeille ne sait
par où commencer

 

lavanderbed –
the little bee doesn't know
where to start

Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008

 

piquées dans la toile
de mes espadrilles –
des brindilles d'herbe sèche

 

pricked into the canvas
of my espadrilles –
dry grass twigs

Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008

 

mur blanc –
un bourdon et son ombre
se rejoignent

 

white wall –
a bumblebee and his shadow
meet

Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008

 

soir de printemps –
le bruit d'un arrosoir
qu'on remplit

 

spring evening –
the sound of a watering can
being filled

Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008

 

vitrine du libraire –
les couvertures décolorées
des romans de l'été

 

library window –
discolored front covers
of summer novels

Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008

 

soleil au ras des toits –
sur la pointe des pieds
jusqu'au dernier rayon

 

low sun over the rooftops –
on tip–toes
until the last ray

Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008

 

dernier jour de l'an –
une paillette de sa joue
à ma joue

 

last day of the year –
a glitter from her cheek
to mine

Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008

 

voie lactée –
un petit caillou au fond
de mon espadrille

 

Milky Way –
a small stone hidden
in my espadrille

Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008

 

soirée glaciale –
une ombre assise
dans le lavoir automatique

 

icy night –
a shadow sitting
in the laundrette

Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008

 

lisant sous les chênes
un mot quitte la page
. . . une fourmi noire !

reading under the oaks
a word leaves the page
. . . a black ant !

Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008

 

un moucheron
– attendant qu'il s'envole
je relis la page

 

a gnat
– until he takes off
I read the page again

Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008

 

new moon –
the foam line
of another wave

Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008

 

l'espace d'un instant
nos deux balançoires
au même rythme

 

for an instant
both our swings
at the same pace

Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008

 

tondeuse rangée –
une pâquerette lentement
redresse la tête

 

the mower put away –
slowly a daisy
lifts its head

Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008

 

herbe sèche –
à chacun de mes pas
un vol de criquets

 

dry grass –
at each step
a flight of grasshoppers

Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008

 

le reflet du soleil
dans ma grenadine
~ je l'ai bu aussi !

 

the sun reflection
in my grenadine
~ I drank it too !

L'autre bout du ciel, éd. Eclats d'encre, 2013

 

dans l'entre–deux
du feu rouge
le chant d'un oiseau

 

in–between
two red lights
the song of a bird

L'autre bout du ciel, éd. Eclats d'encre, 2013

 

store du bureau –
le bleu du ciel
en fines lamelles

 

office blind –
the blue of the sky
in thin slices

L'autre bout du ciel, éd. Eclats d'encre, 2013

 

salle de réunion
le vide à la fenêtre
après le papillon

 

meeting room
the empty window
after the butterfly

L'autre bout du ciel, éd. Eclats d'encre, 2013

 

dans le vide laissé
par le silence des cigales
la première étoile

 

in the emptiness left
by the cicadas' silence
the first star

L'autre bout du ciel, éd. Eclats d'encre, 2013

 

rabattant les volets –
le froissement bleu nuit
d'un vol de pigeons

 

closing the shutters –
the night blue rustling
of a pigeons flight

L'autre bout du ciel, éd. Eclats d'encre, 2013

 

matin d'anniversaire –
le goutte à goutte rapide
du café qui passe

 

birthday morning –
the fast dripping
ot the passing coffee

L'autre bout du ciel, éd. Eclats d'encre, 2013

 

garrigue à l'aube –
deux papillons attendent
l'ouverture des fleurs

 

scrubland at dawn –
two butterflies waiting for
the flower opening

L'autre bout du ciel, éd. Eclats d'encre, 2013

 

à chaque passage
de la chauve–souris
une étoile nouvelle

 

at each passing
of the bat
a new star

L'autre bout du ciel, éd. Eclats d'encre, 2013

 

départ du train –
la lune s'installe
à la fenêtre

 

train departure –
the moon settles
by the window

L'autre bout du ciel, éd. Eclats d'encre, 2013

 

maison endormie –
le soleil levant s'étire
sur le bras du fauteuil

 

sleeping house –
the rising sun stretches
on the arm of the chair

Parfums des thés, éd. lulu.com, février 2011

 

thé matinal –
la tache de soleil descend
une marche après l'autre

 

morning tea –
the patch of sunlight comes down
one step at a time

Parfums des thés, éd. lulu.com, février 2011

 

par dessus mon livre
un regard vers le jardin –
l'eau du thé frémit

 

over my book
a look at the garden –
the tea water simmers

Parfums des thés, éd. lulu.com, février 2011

 

fin d'après midi –
nos bols à thé
s'emplissent d'ombre

 

late afternoon –
our tea cups
filling with shadow

Parfums des thés, éd. lulu.com, février 2011

 

45 mails
dans ma messagerie –
le thé refroidit

 

45 messages
in my mailbox –
the tea gets cold

Parfums des thés, éd. lulu.com, février 2011

 

averse de neige –
un thé aux fruits rouges
à petites gorgées

 

snow shower –
a red fruit tea
with slow sips

Parfums des thés, éd. lulu.com, février 2011

© 2025 Living Haiku Anthology
This anthology has been assembled with ❤️ by volunteer staff and
is powered by the talent of haiku poets from throughout the world.