Damien Gabriels
Born 1959 in Wattrelos, France
Living in Leers, France
Haikus au fil des jours website
Contact the poet
Translations into English by Vincent Hoarau
- Details
marée basse –
idéogrammes de mouettes
sur le sable humide
low tide –
seagulls' ideograms
on the wet sand
Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008
- Details
un train s'éloigne –
le bruissement du vent
dans les peupliers
a train departs –
wind rustling
in the poplars
Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008
- Details
un coup de vent
chahute la balançoire
et passe son chemin
a windflaw
heckles the swing
and goes its way
Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008
- Details
averse d'orage –
un parapluie slalome
entre les parasols
thunderstorm rain –
an umbrella slaloms
between sunshades
Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008
- Details
deux avions de chasse
déchirent le silence
le papillon change de fleur
two fighters
tearing the silence
the butterfly changes flower
Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008
- Details
vieille chapelle –
nos pas après tant de pas
sur le seuil usé
old chapel –
our steps after so many steps
on the worn threshold
Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008
- Details
entrée de parking
la lune du matin
continue tout droit
parking entrance
the morning moon
continues straight on
Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008
- Details
à l'automne aussi
dans l'allée des cerisiers
. . . le pas ralentit
in autumn too
in the cherry tree alley
. . . slowing down
Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008
- Details
réunion de travail –
un petit nuage blanc
passe à la fenêtre
work meeting –
a small white cloud
passes in front of the window
Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008
- Details
mains dans les poches
un petit tour de jardin
entre deux averses
hands in my pockets
going round the garden
in between showers
Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008
- Details
grondement d'un avion –
cherchant parmi les étoiles
celle qui clignote . . .
roar of a plane –
searching among the stars
the one that flickers . . .
Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008
- Details
crépuscule d'automne –
un champ de lavande
au mur du séjour
autumn dusk –
a lavander field
on the living room wall
Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008
- Details
soir de septembre –
la porte du jardin
résiste un peu
september evening –
the garden door
resists a little
Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008
- Details
vitre de la chambre –
une trace de nez
sur le bleu du ciel
bedroom window –
a nose print
on the blue sky
Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008
- Details
jardin en hiver –
sous la haie de thuyas
une balle oubliée
winter garden –
under the thuyas hedge
a forgotten ball
Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008
- Details
porte vitrée –
une marelle de lune
dans l'entrée
glass door –
a moonlit hopscotch
in the entrance
Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008
- Details
corbeille de fruits –
le point du jour
sur chaque cerise
fruit basket –
the light of dawn
on each cherry
Marelle de lune, éd. de l'Association Francophone de haïku, Jan 2008
- Details
massif de lavandes –
la petite abeille ne sait
par où commencer
lavanderbed –
the little bee doesn't know
where to start
Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008
- Details
piquées dans la toile
de mes espadrilles –
des brindilles d'herbe sèche
pricked into the canvas
of my espadrilles –
dry grass twigs
Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008
- Details
mur blanc –
un bourdon et son ombre
se rejoignent
white wall –
a bumblebee and his shadow
meet
Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008
- Details
soir de printemps –
le bruit d'un arrosoir
qu'on remplit
spring evening –
the sound of a watering can
being filled
Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008
- Details
vitrine du libraire –
les couvertures décolorées
des romans de l'été
library window –
discolored front covers
of summer novels
Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008
- Details
soleil au ras des toits –
sur la pointe des pieds
jusqu'au dernier rayon
low sun over the rooftops –
on tip–toes
until the last ray
Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008
- Details
dernier jour de l'an –
une paillette de sa joue
à ma joue
last day of the year –
a glitter from her cheek
to mine
Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008
- Details
voie lactée –
un petit caillou au fond
de mon espadrille
Milky Way –
a small stone hidden
in my espadrille
Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008
- Details
soirée glaciale –
une ombre assise
dans le lavoir automatique
icy night –
a shadow sitting
in the laundrette
Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008
- Details
lisant sous les chênes
un mot quitte la page
. . . une fourmi noire !
reading under the oaks
a word leaves the page
. . . a black ant !
Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008
- Details
un moucheron
– attendant qu'il s'envole
je relis la page
a gnat
– until he takes off
I read the page again
Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008
- Details
new moon –
the foam line
of another wave
Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008
- Details
l'espace d'un instant
nos deux balançoires
au même rythme
for an instant
both our swings
at the same pace
Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008
- Details
tondeuse rangée –
une pâquerette lentement
redresse la tête
the mower put away –
slowly a daisy
lifts its head
Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008
- Details
herbe sèche –
à chacun de mes pas
un vol de criquets
dry grass –
at each step
a flight of grasshoppers
Sur la pointe des pieds, éd. L'Iroli, Juin 2008
- Details
le reflet du soleil
dans ma grenadine
~ je l'ai bu aussi !
the sun reflection
in my grenadine
~ I drank it too !
L'autre bout du ciel, éd. Eclats d'encre, 2013
- Details
dans l'entre–deux
du feu rouge
le chant d'un oiseau
in–between
two red lights
the song of a bird
L'autre bout du ciel, éd. Eclats d'encre, 2013
- Details
store du bureau –
le bleu du ciel
en fines lamelles
office blind –
the blue of the sky
in thin slices
L'autre bout du ciel, éd. Eclats d'encre, 2013
- Details
salle de réunion
le vide à la fenêtre
après le papillon
meeting room
the empty window
after the butterfly
L'autre bout du ciel, éd. Eclats d'encre, 2013
- Details
dans le vide laissé
par le silence des cigales
la première étoile
in the emptiness left
by the cicadas' silence
the first star
L'autre bout du ciel, éd. Eclats d'encre, 2013
- Details
rabattant les volets –
le froissement bleu nuit
d'un vol de pigeons
closing the shutters –
the night blue rustling
of a pigeons flight
L'autre bout du ciel, éd. Eclats d'encre, 2013
- Details
matin d'anniversaire –
le goutte à goutte rapide
du café qui passe
birthday morning –
the fast dripping
ot the passing coffee
L'autre bout du ciel, éd. Eclats d'encre, 2013
- Details
garrigue à l'aube –
deux papillons attendent
l'ouverture des fleurs
scrubland at dawn –
two butterflies waiting for
the flower opening
L'autre bout du ciel, éd. Eclats d'encre, 2013
- Details
à chaque passage
de la chauve–souris
une étoile nouvelle
at each passing
of the bat
a new star
L'autre bout du ciel, éd. Eclats d'encre, 2013
- Details
départ du train –
la lune s'installe
à la fenêtre
train departure –
the moon settles
by the window
L'autre bout du ciel, éd. Eclats d'encre, 2013
- Details
maison endormie –
le soleil levant s'étire
sur le bras du fauteuil
sleeping house –
the rising sun stretches
on the arm of the chair
Parfums des thés, éd. lulu.com, février 2011
- Details
thé matinal –
la tache de soleil descend
une marche après l'autre
morning tea –
the patch of sunlight comes down
one step at a time
Parfums des thés, éd. lulu.com, février 2011
- Details
par dessus mon livre
un regard vers le jardin –
l'eau du thé frémit
over my book
a look at the garden –
the tea water simmers
Parfums des thés, éd. lulu.com, février 2011
- Details
fin d'après midi –
nos bols à thé
s'emplissent d'ombre
late afternoon –
our tea cups
filling with shadow
Parfums des thés, éd. lulu.com, février 2011
- Details
45 mails
dans ma messagerie –
le thé refroidit
45 messages
in my mailbox –
the tea gets cold
Parfums des thés, éd. lulu.com, février 2011
- Details
averse de neige –
un thé aux fruits rouges
à petites gorgées
snow shower –
a red fruit tea
with slow sips
Parfums des thés, éd. lulu.com, février 2011