Kaneko Tōta
(The poet's family name is Kaneko)
 Born 1919 in Saitama Prefecture, Japan
	air raid                  
	the single well-sharpened
	                   pencil
	kūshū
	yoku togatta enpitsu ga ippon
	Kaneko Tohta, Selected Haiku, Part 1 (1937-1960) by the Kon Nichi Translation Group (http://goo.gl/NVwCus)
	Red Moon Press, 2011; Trans., Gilbert et al
	around the curved torso
	                   of a torpedo the lizard
	                             crawls
	                                      goes
gyorai no marudō tokage haimawarite sarinu
	Kaneko Tohta, Selected Haiku, Part 1 (1937-1960) by the Kon Nichi Translation Group (http://goo.gl/NVwCus)
	Red Moon Press, 2011; Trans., Gilbert et al
	
	nights in a foxhole
	night: my body naked
	 wiping & wiping 
gō ni neshi hitoyo no rashin fuki ni fuku
	Kaneko Tohta, Selected Haiku, Part 1 (1937-1960) by the Kon Nichi Translation Group (http://goo.gl/NVwCus)
	Red Moon Press, 2011; Trans., Gilbert et al
	ant on the floor
	be delirious if you dare
	plagued by fever 
toko no ari madowaba madoe netsu o yamu
	Kaneko Tohta, Selected Haiku, Part 1 (1937-1960) by the Kon Nichi Translation Group (http://goo.gl/NVwCus)
	Red Moon Press, 2011; Trans., Gilbert et al
	in a large sailboat
	from the toilet window
	a night of moon 
ōki hobune karwaya no mado ni tsuki hitoyo
	Kaneko Tohta, Selected Haiku, Part 1 (1937-1960) by the Kon Nichi Translation Group (http://goo.gl/NVwCus)
	Red Moon Press, 2011; Trans., Gilbert et al
	cassava forest —
	lit up army boots
	at the edge of fire 
kyassaba-rin gun'ka wo terasu hi no hate ni
	Kaneko Tohta, Selected Haiku, Part 1 (1937-1960) by the Kon Nichi Translation Group (http://goo.gl/NVwCus)
	Red Moon Press, 2011; Trans., Gilbert et al
	bombed breadfruit tree —
	                             somewhere about
	                             an infant islander cries
hidan no pan no ki tōmin no akago naku atari
	Kaneko Tohta, Selected Haiku, Part 1 (1937-1960) by the Kon Nichi Translation Group (http://goo.gl/NVwCus)
	Red Moon Press, 2011; Trans., Gilbert et al
	floating together
	songs from canoes and
	dead fish bombed 
tomo ni ukabu kanū no uta to bakushi no sakana
	Kaneko Tohta, Selected Haiku, Part 1 (1937-1960) by the Kon Nichi Translation Group (http://goo.gl/NVwCus)
	Red Moon Press, 2011; Trans., Gilbert et al
	as a spy 
	                                      struck down at the shore
supai no na no domin umigiwa de utaru
	Kaneko Tohta, Selected Haiku, Part 1 (1937-1960) by the Kon Nichi Translation Group (http://goo.gl/NVwCus)
	Red Moon Press, 2011; Trans., Gilbert et al
	before my youthful eyes a soldier twitches away
	                    gunfire
wakaki wa ga ganzen jyūgeki ni hikitsuru hei
	Kaneko Tohta, Selected Haiku, Part 1 (1937-1960) by the Kon Nichi Translation Group (http://goo.gl/NVwCus)
	Red Moon Press, 2011; Trans., Gilbert et al
	filling up on
	sea cucumber with lemon —
	starvation at sunrise 
namako no remon de mitasu asahi no naka no kiga
	Kaneko Tohta, Selected Haiku, Part 1 (1937-1960) by the Kon Nichi Translation Group(http://goo.gl/NVwCus)
	Red Moon Press, 2011; Trans., Gilbert et al
	away from slaughter
	                   the image reflects in a spring;
	                   native love affair 
satsuriku sarezu izumi ni utsusu domin no jōji
	Kaneko Tohta, Selected Haiku, Part 1 (1937-1960) by the Kon Nichi Translation Group (http://goo.gl/NVwCus)
	Red Moon Press, 2011; Trans., Gilbert et al
	into the coral sea the starved dead
	                     buried over buried over 
sango no umi e gashisha wo uzumu zokuzoku uzumu
	Kaneko Tohta, Selected Haiku, Part 1 (1937-1960) by the Kon Nichi Translation Group (http://goo.gl/NVwCus)
	Red Moon Press, 2011; Trans., Gilbert et al
As a POW: Three haiku
	                   lying on my back
	                   there, the moon:
	                             one moon 
aomuki shi toki tsuki arinu hitotsu no tsuki
	 
	 
	                             eared reeds —
	                             the landing strip turns dark
	                             we return
ashi no ho ya kassōro kageri warera kaeru
	 
	
	nearly idiotic days
	                                                bananas ripen deep
gu ni chikaki hibi ya banana wa irozuki te
Red Moon Press, 2011; Trans., Gilbert et al
