• Home
      • Back
      • About LHA
      • Introduction to LHA by Dr. Richard Gilbert
      • From the Editor's Desk
      • The LHA Team
  • Invitation to Haiku Poets
  • Anthologized Poets
      • Back
      • Alphabetical Listings
      • Living Legacies
  • Search the Anthology
      • Back
      • Search
      • Search By Birth Year
          • Back
          • Pre-Twentieth Century
          • 1900 – 1939
          • 1940 – 1949
          • 1950 – 1959
          • 1960 – 1969
          • 1970 – 1979
          • 1980 – 1989
          • 1990 – 1999
          • All Tags
      • Search by Country
          • Back
          • Asia
          • Europe
          • The Americas
          • Africa
          • Australasia
  • Haiku Readings
      • Back
      • Haiku Readings
      • Haiku Presentations
      • Video Clips
  • Haiku Library
  • Poets on Haiku
      • Back
      • Haiku Testimonies
      • Defining Haiku
      • Interviews
          • Back
          • Don Baird talks with Richard Gilbert & Jeff Cairns
  1. Home
  2. Anthologized Poets
  3. Alphabetical Listings
  4. P – surnames
  5. Padjaaridis, Hristina
Feed Entries

Hristina Padjaaridis

 

An apple tree in bud

the girl is trying on

her first bra

 

 

Напъпила ябълка

момичето мери

първия си сутиен

 

 

 Bulgarian Haiku Contest Commendation 2013
English Translation - Vessislava Savova

 

I make cheese pasty

mom sprinkles some flour

from the sky

 

 

Правя баница

мама ръси брашно

от небето

 

 

Bulgarian Haiku Contest Commendation 2013
English Translation - Vessislava Savova

 

I wait for the summer

each night I fill up

some water of the sea

 

 

Чакам лятото
 
всяка нощ доливам

вода в морето

 

 

Bulgarian Haiku Contest Commendation 2012
English Translation - Vessislava Savova

 

A class reunion

my first love

with two grandchildren

 

  

Среща на класа

първата любов

с две внучета

 

 

Bulgarian Haiku Contest Commendation 2013
English Translation - Vessislava Savova

 

After the rainbow

the word –

black and white

След дъгата

светът –

чернобял

Bulgarian-Hungarian Haiku Anthology:  A Different Silence
English Translation - Vessislava Savova

 

full moon

I see the thief

of my dream

 

 

 Пълна луна

виждам крадеца

на съня ми

 

 

Haiku Bandit Society, April, 2013
English Translation - Vessislava Savova

 

end of summer . . .

facing each other

two patio chairs

Края на лятото

един срещу друг

два градински стола

 

Never Ending Story, Haiku 2013
English Translation - Vessislava Savova

 

Mulled wine

the winter showing

its bright side

 

 

Греяно вино

Зимата показва

светлата си страна

  

 

World Haiku Review - February, 2012, Vanguard
English Translation - Vessislava Savova

 

Confusion

the children

like the winter we the summer

 

 

Неразбирателство

децата харесват зимата

ние лятото

 

World Haiku Review - August, 2013
English Translation - Vessislava Savova

© 2025 Living Haiku Anthology
This anthology has been assembled with ❤️ by volunteer staff and
is powered by the talent of haiku poets from throughout the world.