Philippe Quinta
Born 1960 in Perpignan, France
Translations into English by Vincent Hoarau
- Details
Plus un sou vaillant
dans la maison silencieuse –
Le chant des cigales
not a single penny left
in the quiet house –
songs of cicadas
Comme nous la mouche, éd. de l'Association Francophone de Haïku, 2008
- Details
Dans la crèche admise
entre l'âne et le bœuf
la mouche en prière
Allowed in the nativity scene
between the ox and the donkey
a fly in prayer
Comme nous la mouche, éd. de l'Association Francophone de Haïku, 2008
- Details
Cadavre d'insecte
La fillette lui colorie
les ailes
Insect corpse
The little girl colors
its wings
Comme nous la mouche, éd. de l'Association Francophone de Haïku, 2008
- Details
Visage radieux
Elle reconnaît le chant
du rouge-gorge
Radiant face
She recognizes the song
of the robin
Comme nous la mouche, éd. de l'Association Francophone de Haïku, 2008
- Details
Retour de l'hiver
Sur sa seule patte
l'oiseau chante encore
Return of winter
one leg left
the bird keeps singing
Comme nous la mouche, éd. de l'Association Francophone de Haïku, 2008
- Details
Dans le ciel d'automne
des volutes d'étourneaux !
Regarde la route !
In the autumn sky
clouds of starlings !
Watch the road !
Comme nous la mouche, éd. de l'Association Francophone de Haïku, 2008
- Details
Bruit de la mer
Les étoiles
au parfum de sardines
Sounds of the sea
The stars
perfumed with sardines
Comme nous la mouche, éd. de l'Association Francophone de Haïku, 2008
- Details
Terres inondées
L'écriture des lombrics
sur le bitume
Flooded land
the earthworms write
on the tar
Comme nous la mouche, éd. de l'Association Francophone de Haïku, 2008
- Details
Un désert de pierre
A l'ombre d'une citerne
brebis rassemblées
A stone desert
In the shadow of a tank
gathered sheep
Comme nous la mouche, éd. de l'Association Francophone de Haïku, 2008
- Details
Berge du ruisseau
Le crapaud pareil
aux vieilles racines
Stream's bank
the toad resembles
the old roots
Comme nous la mouche, éd. de l'Association Francophone de Haïku, 2008
- Details
au moins dix générations
d'oiseaux dans ses branches
le cerisier
at least ten generations
of birds in its branches
the cherry tree
Un instant face à face, TheBookEdition, 2009
- Details
beau
avec la balançoire
à sa branche
beautiful
with a swing
on its branch
Un instant face à face, TheBookEdition, 2009
- Details
pleine lune
maison voisine
un enfant naît
full moon
in the house next door
a child is born
Un instant face à face, TheBookEdition, 2009
- Details
toute la nuit
sa respiration
et le vent dans le cerisier
all night long
her breath
and the wind in the cherry tree
Un instant face à face, TheBookEdition, 2009
- Details
tomates en terre –
changer de chaussures
pour aller voter
tomatoes planted –
changing shoes
to go and vote
Un instant face à face, TheBookEdition, 2009
- Details
ciel étoilé
s'éloigner des lampadaires
pour voir
starry night
stepping away from the streetlights
to see
Un instant face à face, TheBookEdition, 2009
- Details
au bout du chemin –
il demande de quoi
l'arbre est mort
end of the path –
he asks what the tree
died of
Un instant face à face, TheBookEdition, 2009
- Details
à ma vieille mère
la vieille chatte
cède le lit
for my old mother
the old cat
leaves the bed
Un instant face à face, TheBookEdition, 2009
- Details
tous à me parler
maintenant que je promène
mon jeune chien
they all speak to me
now that I walk
my puppy
Un instant face à face, TheBookEdition, 2009
- Details
leçon de piano –
ses sandalettes
pour métronome
piano lesson –
his sandals
as a metronome
Un instant face à face, TheBookEdition, 2009
- Details
son coquillage
comment lui dire
qu'il n'est pas rare
his seashell
how can I tell him
it is not rare
Un instant face à face, TheBookEdition, 2009
- Details
Le chat sur mes cuisses
à chaque quinte de toux
sa queue remue
The cat in my lap
his tail moving
at every cough
Haïchats, éd. de la Renarde rouge, 2006
- Details
avant l'orage
et après l'orage, mon chat
à la même place
before the storm
and after the storm, my cat
in the same place
Haïchats, éd. de la Renarde rouge, 2006
- Details
Les chats des voisins
- contrairement aux miens -
n'ont pas de limites
The neighbor's cats
- unlike mine -
have no limits
Haïchats, éd. de la Renarde rouge, 2006
- Details
la remorque du tracteur
pleine
de rires d'enfants
the tractor's trailer
full of
children's laughter
L'ail et le coucou, éd. de l'Association francophone de haïku, 2013
- Details
Roissy-Charles de Gaulle –
passer la douane
dans des chaussettes trouées
Roissy-Charles de Gaulle –
going through customs
with holes in my socks
L'ail et le coucou, éd. de l'Association francophone de haïku, 2013
- Details
matin de septembre –
le facteur aussi
est friand de figues
September morning –
the postman too
is fond of figs
L'ail et le coucou, éd. de l'Association francophone de haïku, 2013
- Details
l'arbre
pour tout feuillage
un nuage
the tree
no leaves
but a cloud
L'ail et le coucou, éd. de l'Association francophone de haïku, 2013
- Details
horde d'enfants -
l'armée des iris
toute tremblante
horde of children -
the army of irises
all shivering
L'ail et le coucou, éd. de l'Association francophone de haïku, 2013
- Details
derniers jours d'école -
les feutres à bout
de course
school ending -
the felt pens
on their last legs
L'ail et le coucou, éd. de l'Association francophone de haïku, 2013
- Details
pipistrelle blessée
tenter de la rendre
à la nuit
injured pipistrelle
trying to give her back
to the night
L'ail et le coucou, éd. de l'Association francophone de haïku, 2013