Zlatka Timenova
Living in Lisbon, Portugal
- Details
Вятър
помита всичко
дори и сенките
Vento
arranca tudo
até as sombras
Wind
sweeping everything
even the shadows
DiVersos, Poesia e tradução, nº23, dezembro, 2015, Ed. Sempre-Em-Pé (Bulgarian original and self translation in Portuguese).
- Details
Сутрешно кафе
събира вчера
и днес
Café de manhã
junta ontem
e hoje
Morning coffee
unites yesterday
with today
DiVersos, Poesia e tradução, nº23, dezembro, 2015, Ed. Sempre-Em-Pé (Bulgarian original and self translation in Portuguese).
- Details
Printemps
cet impossible
qui nous traverse
Spring
something impossible
passing through us
Comme un oiseau contre le vent, Encres vives, Collections Encres Blanches nº 559, dirigée par Michel Cosem. Colomiers, France. ISBN 2-8550
- Details
Lune d'été
plus ronde
qu'elle-même
Summer moon
more round
than itself
Comme un oiseau contre le vent, Encres vives, Collections Encres Blanches nº 559, dirigée par Michel Cosem. Colomiers, France. ISBN 2-8550
- Details
Matin
je bois mon Orient
dans une tasse de céladon
Manhã
bebo o meu Oriente
num copo de celadon
Morning
sipping my Orient
in a céladon cup
Chama, a palavra (Une flamme, le mot).
Bilingue, français/portugais (original en français et auto-traduction en portugais). Ed. EDLp, Lisboa, 2013