• Home
      • Back
      • About LHA
      • Introduction to LHA by Dr. Richard Gilbert
      • From the Editor's Desk
      • The LHA Team
  • Invitation to Haiku Poets
  • Anthologized Poets
      • Back
      • Alphabetical Listings
      • Living Legacies
  • Search the Anthology
      • Back
      • Search
      • Search By Birth Year
          • Back
          • Pre-Twentieth Century
          • 1900 – 1939
          • 1940 – 1949
          • 1950 – 1959
          • 1960 – 1969
          • 1970 – 1979
          • 1980 – 1989
          • 1990 – 1999
          • All Tags
      • Search by Country
          • Back
          • Asia
          • Europe
          • The Americas
          • Africa
          • Australasia
  • Haiku Readings
      • Back
      • Haiku Readings
      • Haiku Presentations
      • Video Clips
  • Haiku Library
  • Poets on Haiku
      • Back
      • Haiku Testimonies
      • Defining Haiku
      • Interviews
          • Back
          • Don Baird talks with Richard Gilbert & Jeff Cairns
  1. Home
  2. Anthologized Poets
  3. Alphabetical Listings
  4. S – surnames
  5. Szewczyk, Irena Iris
Feed Entries
  • Poland
  • Creative Commons (CC BY-NC-ND) 4.0 license

​Irena Iris Szewczyk

Born in Warsaw, Poland​
Living in Warsaw, Poland​

Philologist and photographer has been creating haiku and haiga since 2011. Her works were awarded in contests and published in magazines, reviews and anthologies around the world. A title-holder of the World Haiga Association Master Haiga Artist. The author of the bilingual haiku book entitled „drugi brzeg/the other shore” containing her poems, photographs and haiga. One of founding members and a former board member of the Polish Haiku Association.
Blog (http://iris-haiku.blogspot.com/)





early spring dawn
wades through the reeds
a red bobber

przedwiosenny świt
przedziera się przez trzciny
czerwony spławik

Migratory Birds, Almanac No. 3 of the Polish Haiku Association, May 2020

beginning of spring
watering flowers
on the neighbouring grave

początek wiosny
podlewam kwiaty
na sąsiednim grobie

Wales Haiku Journal, Spring 2022

end of confession
outside the church gate
spring rain

koniec spowiedzi
za bramą kościoła
wiosenny deszcz

Migratory Birds, Almanac No. 4 of the Polish Haiku Association, July 2021

spring flowers
how weak this year
grandma's eyes

wiosenne kwiaty
jakże słabe w tym roku
oczy babci

The 23rd Mainichi Haiku Contest 2019, Honorable Mention

stilness on the lake
a lone swan
stirs the stars

spokój na jeziorze
samotny łabędź
porusza gwiazdy

The Heron's Nest, Volume XXIV, Number 2: June 2022

lonely walk
among weeds I forget
my oddity

samotny spacer
wśród chwastów zapominam
że jestem inna

The Heron's Nest, Volume XXIV, Number 2: June 2022

ash tree leaves
match the color of the sunset
summer decline

liście jesionu
w kolorze zachodu słońca
schyłek lata

WHA Haiga Contest, The 112th Contest (09/2013)

old stream
leaves fall
into its murmur

stary strumień
liście spadają
w jego szmer

The Paper Crane, Magazine of Polish Haiku , 1/2022 (5)

leaves
onto leaves
onto the pile

liście
na liście
na stos

The Paper Crane, Magazine of Polish Haiku , 1/2022 (5)

sudden storm
leaving the castle ruins
on the beach

nagły sztorm
zostawia ruiny zamku
na plaży

cattails, May 2016

winter in Paris
the severity
of the blue period

zima w Paryżu
ta dotkliwość
błękitnego okresu

Haigaonline, 16:2, 2015

returning home
how gently the hunter
caresses his dog

w drodze do domu
jak czule myśliwy głaszcze
swojego psa

The Heron's Nest, Volume XXIII, Number 4, December 2021

saxophonist
puts the mouthpiece in his mouth
Silent Night

saksofonista
przykłada ustnik do ust
Cicha Noc

WHA Haiga Contest, The 115th Contest (12/2013)

 

first sun ray inside an icicle a squeezed seed

pierwszy promień słońca pośrodku sopla ściśnięte ziarenko

A Hundred Gourds 3:2, March 2014

 

restless reeds
a swan at the shore shuns
my shadow

 

niespokojne trzciny
łabędź na brzegu omija
mój cień

Frogpond 37:1, April 2014

 

cherry tree in bloom
on the path someone with pram
like the year before

 

kwitnąca wiśnia
na ścieżce ktoś z wózkiem
tak jak przed rokiem

WHA Haiga Contest, The 120th Contest, 2014

 

migrating birds
my husband bids them goodbye
as to our sons

 

wędrowne ptaki
mąż żegna je tak samo
jak synów

cattails, May 2014

 

high sun
in all the colors of the rainbow
mountains in the snow

 

słońce wysoko
we wszystkich barwach tęczy
góry w śniegu

WHA Haiga Contest, The 127th Contest, 2015

 

birthday party
first through the front door
a falling leaf

 

urodziny
pierwszy przez frontowe drzwi
opadający liść

The Mainichi Shimbun, 23.01.2015

 

planting flowers
on the family grave
strong roots

 

sadzę kwiaty
na grobie rodzinnym
silne korzenie

Chrysanthemum 17, April 2015

 

longest night
from darkness to darkness
the white cane

 

najdłuższa noc
z ciemności w ciemność
biała laska

Chrysanthemum 17, April 2015

 

alone on the road
in the cloud of dust
cherry tree in bloom

 

sama na drodze
w chmurze kurzu
kwitnąca wiśnia

128th WHA Haiga Contest, 2015

 

boundless fog
from the other shore returns
only the carrier

 

bezgraniczna mgła
z drugiego brzegu wraca
tylko przewoźnik

The Mainichi Shimbun, 27.05.2015

 

autumn grass
first to settle on
my shadow

 

jesienne trawy
pierwszy osiada na nich
mój cień

cattails, September 2015

 

this year again
autumn arrived—on my hand
a little brown spot

 

znów tego roku
przyszła jesień—na dłoni
brązowa plamka

134th WHA Haiga Contest, 2015

 

時鳥聞きて静かな一日かな

 

all day
only the voice of a cuckoo
so quiet

 

cały dzień
tylko głos kukułki
taki cichy

KUZU, October 2015, Japanese translation by Ms Seki Mokka

 

 

autumn at the shore
the weeping willow and the lake
become one

 

jesień na brzegu
płacząca wierzba i staw
stają się jednym

136th WHA Haiga Contest, 2015

 

autumn walk
my brother leaves the path
first

 

jesienny spacer
mój brat schodzi ze ścieżki
pierwszy

tinywords 15:2, November 2015

 

Perseid shower
I fall
with every star

 

rój Perseidów
spadam
z każdą gwiazdą

19th Mainichi Haiku Contest, 2015 - Honorable Mention

 

first frost
matching the lake's surface
two swans

 

pierwszy przymrozek
stapia się z taflą stawu
para łabędzi

cattails, January 2016

 

spring rush
a blossoming tree sprinkled
butterflies

wiosenny pośpiech
drzewo w kwiatach obsypane
motyle

The Mainichi Shimbun, 20th July 2011

 

a frog
the prince in my garden
incognito

żaba
w moim ogrodzie książę
incognito

The 13th HIA Haiku Contest, 2011 - Honorable Mention

 

at the top
Sisyphus raises his gaze
shooting star

na szczycie
Syzyf wznosi wzrok
spadająca gwiazda

The Mainichi Shimbun, 3rd January 2012

 

fresh flowers
from her garden
for her grave

świeże kwiaty
z jej ogrodu
na jej grób

The 14th HIA Haiku Contest, 2012 - Honorable Mention

 

lunch break
in the garden the click
of chopsticks

przerwa obiadowa
w ogrodzie trzask
pałeczek

Daily Haiga,  14th April, 2013

 

wetness
of the painter's brush . . .
The Birth of Wenus

wilgoć
pędzla malarza . . .
Narodziny Wenus

Caribbean Kigo Kukai, July 2013, 2nd place

 

unexplored world 
from behind the neighbor’s fence 
a cosmos

niezbadany świat
zza płotu sąsiada
kosmos

The 17th Mainichi Haiku Contest, 2013 - Honorable Mention

 

train window
a farmer deepens furrows
on my face

okno pociągu
rolnik pogłębia bruzdy
na mojej twarzy

A Hundred Gourds, December 2013

 

a new year
birds revive the old
repertoire

nowy rok
ptaki odświeżają stary
repertuar

Daily Haiga, 1st January 2014

 

spring gust
the dress of the bride
bellies out

powiew wiosny
suknia panny młodej
wybrzuszona

Cattails, January 2014

 

ランナーの駆けゆき落葉渦となり

marathon
on the run creating a whirl
fallen leaves

maraton
w biegu ostry wir
z suchych liści

KUZU, January 2014, Japanese translation by Ms Seki Mokka

© 2025 Living Haiku Anthology
This anthology has been assembled with ❤️ by volunteer staff and
is powered by the talent of haiku poets from throughout the world.