Irena Iris Szewczyk
Born in Warsaw, Poland
Living in Warsaw, Poland
Philologist and photographer has been creating haiku and haiga since 2011. Her works were awarded in contests and published in magazines, reviews and anthologies around the world. A title-holder of the World Haiga Association Master Haiga Artist. The author of the bilingual haiku book entitled „drugi brzeg/the other shore” containing her poems, photographs and haiga. One of founding members and a former board member of the Polish Haiku Association.
Blog (http://iris-haiku.blogspot.com/)
- Details
early spring dawn
wades through the reeds
a red bobber
przedwiosenny świt
przedziera się przez trzciny
czerwony spławik
Migratory Birds, Almanac No. 3 of the Polish Haiku Association, May 2020
- Details
beginning of spring
watering flowers
on the neighbouring grave
początek wiosny
podlewam kwiaty
na sąsiednim grobie
Wales Haiku Journal, Spring 2022
- Details
end of confession
outside the church gate
spring rain
koniec spowiedzi
za bramą kościoła
wiosenny deszcz
Migratory Birds, Almanac No. 4 of the Polish Haiku Association, July 2021
- Details
spring flowers
how weak this year
grandma's eyes
wiosenne kwiaty
jakże słabe w tym roku
oczy babci
The 23rd Mainichi Haiku Contest 2019, Honorable Mention
- Details
stilness on the lake
a lone swan
stirs the stars
spokój na jeziorze
samotny łabędź
porusza gwiazdy
The Heron's Nest, Volume XXIV, Number 2: June 2022
- Details
lonely walk
among weeds I forget
my oddity
samotny spacer
wśród chwastów zapominam
że jestem inna
The Heron's Nest, Volume XXIV, Number 2: June 2022
- Details
ash tree leaves
match the color of the sunset
summer decline
liście jesionu
w kolorze zachodu słońca
schyłek lata
WHA Haiga Contest, The 112th Contest (09/2013)
- Details
old stream
leaves fall
into its murmur
stary strumień
liście spadają
w jego szmer
The Paper Crane, Magazine of Polish Haiku , 1/2022 (5)
- Details
leaves
onto leaves
onto the pile
liście
na liście
na stos
The Paper Crane, Magazine of Polish Haiku , 1/2022 (5)
- Details
sudden storm
leaving the castle ruins
on the beach
nagły sztorm
zostawia ruiny zamku
na plaży
cattails, May 2016
- Details
winter in Paris
the severity
of the blue period
zima w Paryżu
ta dotkliwość
błękitnego okresu
Haigaonline, 16:2, 2015
- Details
returning home
how gently the hunter
caresses his dog
w drodze do domu
jak czule myśliwy głaszcze
swojego psa
The Heron's Nest, Volume XXIII, Number 4, December 2021
- Details
saxophonist
puts the mouthpiece in his mouth
Silent Night
saksofonista
przykłada ustnik do ust
Cicha Noc
WHA Haiga Contest, The 115th Contest (12/2013)
- Details
first sun ray inside an icicle a squeezed seed
pierwszy promień słońca pośrodku sopla ściśnięte ziarenko
A Hundred Gourds 3:2, March 2014
- Details
restless reeds
a swan at the shore shuns
my shadow
niespokojne trzciny
łabędź na brzegu omija
mój cień
Frogpond 37:1, April 2014
- Details
cherry tree in bloom
on the path someone with pram
like the year before
kwitnąca wiśnia
na ścieżce ktoś z wózkiem
tak jak przed rokiem
WHA Haiga Contest, The 120th Contest, 2014
- Details
migrating birds
my husband bids them goodbye
as to our sons
wędrowne ptaki
mąż żegna je tak samo
jak synów
cattails, May 2014
- Details
high sun
in all the colors of the rainbow
mountains in the snow
słońce wysoko
we wszystkich barwach tęczy
góry w śniegu
WHA Haiga Contest, The 127th Contest, 2015
- Details
birthday party
first through the front door
a falling leaf
urodziny
pierwszy przez frontowe drzwi
opadający liść
The Mainichi Shimbun, 23.01.2015
- Details
planting flowers
on the family grave
strong roots
sadzę kwiaty
na grobie rodzinnym
silne korzenie
Chrysanthemum 17, April 2015
- Details
longest night
from darkness to darkness
the white cane
najdłuższa noc
z ciemności w ciemność
biała laska
Chrysanthemum 17, April 2015
- Details
alone on the road
in the cloud of dust
cherry tree in bloom
sama na drodze
w chmurze kurzu
kwitnąca wiśnia
128th WHA Haiga Contest, 2015
- Details
boundless fog
from the other shore returns
only the carrier
bezgraniczna mgła
z drugiego brzegu wraca
tylko przewoźnik
The Mainichi Shimbun, 27.05.2015
- Details
autumn grass
first to settle on
my shadow
jesienne trawy
pierwszy osiada na nich
mój cień
cattails, September 2015
- Details
this year again
autumn arrived—on my hand
a little brown spot
znów tego roku
przyszła jesień—na dłoni
brązowa plamka
134th WHA Haiga Contest, 2015
- Details
時鳥聞きて静かな一日かな
all day
only the voice of a cuckoo
so quiet
cały dzień
tylko głos kukułki
taki cichy
KUZU, October 2015, Japanese translation by Ms Seki Mokka
- Details
autumn at the shore
the weeping willow and the lake
become one
jesień na brzegu
płacząca wierzba i staw
stają się jednym
136th WHA Haiga Contest, 2015
- Details
autumn walk
my brother leaves the path
first
jesienny spacer
mój brat schodzi ze ścieżki
pierwszy
tinywords 15:2, November 2015
- Details
Perseid shower
I fall
with every star
rój Perseidów
spadam
z każdą gwiazdą
19th Mainichi Haiku Contest, 2015 - Honorable Mention
- Details
first frost
matching the lake's surface
two swans
pierwszy przymrozek
stapia się z taflą stawu
para łabędzi
cattails, January 2016
- Details
spring rush
a blossoming tree sprinkled
butterflies
wiosenny pośpiech
drzewo w kwiatach obsypane
motyle
The Mainichi Shimbun, 20th July 2011
- Details
a frog
the prince in my garden
incognito
żaba
w moim ogrodzie książę
incognito
The 13th HIA Haiku Contest, 2011 - Honorable Mention
- Details
at the top
Sisyphus raises his gaze
shooting star
na szczycie
Syzyf wznosi wzrok
spadająca gwiazda
The Mainichi Shimbun, 3rd January 2012
- Details
fresh flowers
from her garden
for her grave
świeże kwiaty
z jej ogrodu
na jej grób
The 14th HIA Haiku Contest, 2012 - Honorable Mention
- Details
lunch break
in the garden the click
of chopsticks
przerwa obiadowa
w ogrodzie trzask
pałeczek
Daily Haiga, 14th April, 2013
- Details
wetness
of the painter's brush . . .
The Birth of Wenus
wilgoć
pędzla malarza . . .
Narodziny Wenus
Caribbean Kigo Kukai, July 2013, 2nd place
- Details
unexplored world
from behind the neighbor’s fence
a cosmos
niezbadany świat
zza płotu sąsiada
kosmos
The 17th Mainichi Haiku Contest, 2013 - Honorable Mention
- Details
train window
a farmer deepens furrows
on my face
okno pociągu
rolnik pogłębia bruzdy
na mojej twarzy
A Hundred Gourds, December 2013
- Details
a new year
birds revive the old
repertoire
nowy rok
ptaki odświeżają stary
repertuar
Daily Haiga, 1st January 2014
- Details
spring gust
the dress of the bride
bellies out
powiew wiosny
suknia panny młodej
wybrzuszona
Cattails, January 2014
- Details
ランナーの駆けゆき落葉渦となり
marathon
on the run creating a whirl
fallen leaves
maraton
w biegu ostry wir
z suchych liści
KUZU, January 2014, Japanese translation by Ms Seki Mokka